關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第23部分

巴巴庫姆回來後,王爾德在薩瓦住下來,並在這兒呆了差不多整整一個5月。原注

致阿弗雷德·道格拉斯

這封信在法庭上被公開宣讀過,作為王爾德有傷風化罪的證據之一。括號內的字顯然被認為太淫穢而沒讀出來。原注

我最親愛的男孩,你的信就是一杯讓我沉醉的紅黃色的佳釀,但卻讓我悲哀不能自抑。波茜,你不要再與我吵鬧了,這要殺了我的,它只會毀滅生活中可愛的東西,我不能看著那麼優雅和希臘式的你被激情扭曲。我不能聽到你那線條優美的雙唇對我說出惡毒的話。我寧願(讓倫敦的每一個男妓)敲詐我,也不願接受你激烈的不公正的惱恨。我必須儘快見到你。你是我想要的聖物,是優雅和美的化身;但我不知道怎樣才能見到你。去索爾茲伯裡嗎?我在這裡的賬單是每週49英鎊。我在泰晤士河畔弄了一套新房子。為什麼你不在這兒,我親愛的,我奇妙的男孩?我怕自己必須離開了;沒有錢,沒有讚譽,只有一顆鉛一般沉重的心。

只屬於你的奧斯卡

1893年11月8日泰特街16號

致昆斯伯裡夫人

道格拉斯的母親。王爾德的這封信顯然有助於她把道格拉斯送去國外幾個月。原注

親愛的昆斯伯裡夫人,你不止一次地問我波茜的事。現在就讓我給你說說他吧。

我看波茜的健康狀況很不好。他失眠、緊張,而且歇斯底里。我看他變了很多。

他在這裡無所事事。他去年8月翻譯了我用法語寫成的劇本

《莎樂美》的英譯本的獻辭是〃獻給我的朋友阿弗雷德·布魯斯·道格拉斯勳爵,即本書的譯者〃。我們不知道在英譯本出版前王爾德對劇本作了多少修訂,但儘管王爾德在獻辭中如是說,書的扉頁上並沒出現譯者道格拉斯的字樣。原注,從那以後他就沒真正做過一件腦力工作。我看現在只有我相信他甚至對文學也沒興趣了。他絕對是無所事事,已經迷失了生活之路,如果你插手此事的話,他可能會走到某種不幸結局。他的生活似乎是無目標的、不快樂的、混亂無序的。

這一切都令我非常悲哀失望,但他還很年輕,特別是性情上更是極其年輕。為什麼不安排他到國外去呆四五個月呢?如果可能,不妨去埃及的克羅默,他在那兒可以有新的環境,會有合適的朋友和不同的氣氛。我想,如果他還繼續留在倫敦的話,對他不會有任何好處的,甚至會不可挽回地毀掉他年輕的生命。當然,這無疑要花一筆錢,但這是為了你一個兒子的生命一個應該青春煥發、才華出眾、魅力無窮的生命迷失越深,毀滅得越快。

我樂於把自己當成他最偉大的朋友不管怎樣,是他讓我有這種想法的因此我非常坦率地寫信給你,請你把他送到國外某個更好點的環境裡去,我相信這才能救他的命。目前他的生活似乎是悲劇性的、讓人悲傷的,卻又愚蠢、沒有生活目標。

我知道你不會讓他知道我信的內容。我想你是可信賴的。

你真誠的

奧斯卡·王爾德

1893年12月聖·詹姆斯區,S。W王爾德租的房子。從1893年10月至1894年5月底,王爾德每天都去那兒工作。《理想丈夫》的大部分都是在這兒寫出來的。原注

致阿弗雷德·道格拉斯

我親愛的寶貝,謝謝你的來信。貪婪的債權人的翅膀把我完全遮蓋住了,使我萎靡不振,但當我獲知我們不是朋友了時,我確是非常高興,這表明我們的愛已經經過了疏遠和悲傷的陰影和黑夜,走到了一個像過去那樣的玫瑰花園。讓我們一直這樣無限親愛吧,實際上我們一直是這樣的。

我聽說波比也在這座城裡,但又瘸又鬍子拉碴的!這不太可怕了嗎?我至今還沒見過他。勒利·托馬森勒利·托馬森,英國演員。原注

露面了,他極其急著要把他的全部生活都獻給我。哈伯特·垂哈伯特·垂,英國演員經理(1853…1917)。原注給我寫了一封長長的道歉信,他信中列舉的理由都太有理了,以至於弄得連我也不懂了。海爾約翰·海爾,英國演員經理(1844…1921),他最終拒絕了《理想丈夫》,因為他不滿意最後一幕。原注

下星期初回城。我要設法讓他明白我的新劇本是部傑作,但我又深深懷疑它能否成功。最新訊息就這些了。都是些多麼可怕的訊息啊!

天天想你,你忠貞的

奧斯卡

1894年4月16日泰特街16號

致阿弗雷