vretesseesttrèsmal.Lemédecinditquec’estl’anginepectorale.
“L’angine?Oh,c’estunemaladieterrible!
“Onditquelesrivauxsesontreconciliésgraceàl’angine…”①大家饒有興味地重複著angine這個字。
“Levieuxteesttouchantàcequ’ondit.Ilapleurémeunenfantquandlemédecinluiaditquelecasétaitdangereux.”
“Oh,ceseraituneperteterrible.C’estunefemmeravissante.”
“Vousparlezdelapauvretesse,”安娜·帕夫洛夫娜走過來說,“J’aienvoyésavoirdesesnouvelles.Onm’aditqu’elleallaitunpeumieux.Oh,sansdoute,c’estlapluscharmantefemmedumonde.”②她對自己的興奮莞爾一笑地說。“Nousappartenonsàdescampsdifférents,maiscelanem’empêchepasdel’éstimer,meellelemérite.Elleestbienmalheureuse.”③安娜·帕夫洛夫娜又補了一句。
①聽說,可憐的伯爵夫人病情嚴重。大夫說,這是心絞病。心絞痛?呵,好可怕的病!聽說兩個冤家對頭和解了,因為心絞痛……
②聽說老伯爵很悲痛。當大夫說病情危險時,他像孩子似地哭了。 呵,這將是一大損失。這麼迷人的女人。 你們在談可憐的伯爵夫人嗎?我已派人去問候過了。他們說她好點了。呵, 毫無疑問,這是世界上最迷人的女人。
③我們屬於不同的陣營,但這不妨礙我對她表示應有的的尊敬。她是多麼不幸。
一個冒失的年輕人,以為安娜·帕夫洛夫娜說這番話,意在揭開罩住伯爵夫人病情的神秘內幕,便不經意地對不請著名的醫生,而由一位可能用危險藥物醫治伯爵夫人的江湖郎中表示驚訝。
“Vosinformationspeuventêtremeilleuresqueles
mienues.”①安娜·帕夫洛夫娜突然惡狠狠地攻擊那個不懂事的年輕人。“Maisjesaisdebonnesourcequecemédecinestunhommetrèssavantettrèshabile.C’estlemédecininBtimedelareined’Espagne.”②安娜·帕夫洛夫娜就這樣擊敗了年輕人,轉身朝比利賓走去。這人正在另一個圈子裡談論奧地利人,他皺起面部的面板,顯然隨時準備把它鬆開,說出unmot”(一句俏皮話)。
“Jetrouvequec’estcharmant!”③他在談一份外交檔案,該檔案連同被維特根施泰因,lehérosdePétropol④(彼得堡的人們這樣稱呼他),繳獲的奧國旗幟一道送往維也納。
“怎麼,怎麼回事?”安娜·帕夫洛夫娜問他好使大家靜聽她已知道的mot。
於是,比利賓複述了一遍由他起草的那份外交檔案的原文:
“L’empereurrenovielesdrapeauxAutrichiens,”比利賓說,“drapeauxamisetégarésqu’ilatrouvéhorsdelaroute.”⑤比利賓放鬆面部的面板,把話說完。
“Charmant,charmant.”⑥瓦西里公爵說。
①您的訊息可能比我的準確。
②但我從可靠來源得知,這位醫生博學多才。他是西班牙王后的御醫呢。
③我發覺這太妙了!
④彼得堡的英雄。
⑤皇帝奉還奧國旗幟,這些友好的誤入歧途的旗幟,他是在正路之外發現的。(意在諷刺奧與俄結盟不久,又與拿破崙一道進攻俄國。)
⑥妙極了,妙極了。
“C’estlaroutedeVarsoviepeut-être.