優婆塞①他對於經文教義,解釋得精到詳盡,卻不作高深之狀。聖僧模樣的人和才學極高的法師,世間並不少見。但那些超然離世、德高望重的僧都、憎正等,極少閒暇,又很清高,故難於向他們請教。反之,平庸之輩則往往形容粗鄙,言語枯燥,毫無風雅可言,其可受人尊敬者,惟嚴遵戒律而已。蒸君白晝公事纏身,沒有閒暇,夜闌人靜之時,便想找一位深通佛學之人進入內室,於機畔共論佛法。若與那種鄙陋淺俗的佛弟子交談,定然索然乏味。只有這位八親王,倒是最中意之人,他人品高雅,令人敬愛。同是闡釋佛經教義,但深入淺出,聽來易懂。他對於佛法的理解,固然未到登峰造極之境,但高貴之人,理解人生至理,目較常人深刻。尊君漸漸和他成為知交,每次相見,總思常伺身側。有時太過忙碌,多時未能登門,心中甚是思念。
蒸君如此尊敬八親王,冷泉院便常遣使致書相存問。多年來,八親王在世間一直默默無聞,門庭冷落,此時就常有人進出了。每逢節日,冷泉院皆備精美的贈品。蒸君也每逢佳節,必表敬意。有時以玩賞之具相送,有時以實用之物相贈。如此往來,至今已三年I。
這年秋末,八親王舉辦每年四季皆有的念偉會。此時宇治河邊魚梁上水波聲很是晴響,不得片刻安寧,故唸佛會只能移往阿閣梨所居山寺佛常堂舉行,會期定為七日。親王離家後,山莊裡惟剩下兩女公子,甚是冷清寂寞。他們每日除了閒坐靜思之外,再無其它事幹。此間中將黃君已多時未訪山莊,甚是想念親王,便於某日深夜伴殘月清輝動身,依舊悄然出門,也不多帶隨從,便服入山。八親王的山莊位於宇治河這邊岸上,不須舟揖渡河,騎馬便可抵達。馬蹄漸入深山,草木愈發深茂,雲霧迷眼,幾乎難辨路徑。樹葉上晶瑩露珠隨山風狂灑四野。暮秋晚間,本就略帶寒意,此刻衣衫受露溼透,便覺寒範肌膚了。此種經歷於蒸君並不多得,故其一面淒涼難禁,一面又興趣盎然。遂吟詩道:
“風吹木葉露易逝,無端淚落更難收。”又恐驚動山民多生事端,便令隨從謹慎行走,不可發出聲響。穿過柴籬,渡流水溫偏之淺澗,皆悄然而行,踏溼了的馬足也小心翼翼。但勇君身上的香氣無法隱藏,隨風四散揚溢。山家睡醒者皆頗為驚異;未覺有誰打此經過,異香從何而至?
將近字治山莊,忽聞琴聲入耳,卻不知所奏何曲,惟覺其調甚悽婉悲涼。蒸君想道:“早聞八親王素喜奏樂,卻一直未能親聞。今日逢此機會,真乃三生有幸。”遂步入山莊,靜心賞聽:此乃琵琶之聲,黃鐘曲調。雖為世間常曲,恐因環境之故,加之彈者心境淒涼,故樂音人耳,甚感異常。其反撥之聲清脆悅耳。又間有悽婉雅然之箏聲,斷續奏的,頗有妙趣。蒙君意欲駐足悉心欣賞,正想躲藏,不料身上香氣早被人發覺。一巡夜男子走了過來,對蒸君道:“親王恰閉居山寺,小人即刻前去通報。”董君道:“不必了!功德限定日期,豈可前去打擾?但我如此技星戴月,踏霜破露而至,空歸確有掃興。煩請告知小姐,推得小姐為我道聲‘可憐’,我便無憾了。”這醜陋男子笑道:“小人即刻讓侍女傳告。”言畢轉身欲走。袁君急將他喚住:“且慢!我早聞你家小姐彈琴技藝卓絕,今日天賜良機,可否找一隱藏處所容我藏身靜賞?冒昧前去打擾,她們勢必皆停止彈奏,豈不可惜。”黃君容貌丰采神俊,即便這粗莽耿直的男子,看了也極感動,肅然起敬。他答道:“我家小姐惟在無人之時方願彈琴。若遇京中人來,即使是卑微僕役,她們亦靜寂無聲。大約是親王本不願更多世俗之人知曉我家兩位小姐,故不讓其拋頭露面。此乃他親口所言。”蒸君笑道:“如何藏得住呢?他雖隱秘若此,但世人皆已知曉你家有兩個絕色美人。”接著又道:“領我去吧!我非好色之徒。只因好奇,想證實她們確否麗於平常女子。”那人叫苦道:“這可麻煩了!我做了這不知深淺之事,日後親王知曉,定要罵我。”兩女公子居所前面,竹籬環繞,間隔森嚴。這巡夜人遂引灤君悄然前往。蒸君的隨從則被邀至西邊廓上,也由這人招待。
蒸君將女公子住處的竹籬門推開一隙,悄然向內探望,只見幾個傳女正婢嬪立於高卷的簾前,眺望夜霧中的迷濛淡月。簷前一瘦弱女童,身著舊衣,似乎不堪這深秋夜的寒意。另外幾個侍女,神情與那女童並無兩樣。室內一人,只在往後微露一點身影,面前橫陳一把琵琶,手裡正把玩那個撥子。朦朧淡月忽然明朗起來,這人道:“‘不用扇子,用撥子亦能喚出月亮來。”說著舉頭望月,那姿容甚是嬌豔。另有一人,背靠壁柱而坐,身體偏於一張琴上,微露笑意道:“