關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第6部分

“樂極生悲,對不對?有什麼辦法!她只有一個想法,就是想回到故鄉來住在自己

的小天地裡靜靜地休養。回來以後,我們去看過許多招租的房屋,但沒有一座像樣的。

後來總算運氣好,找到了這座小房子——又端正,又安靜,與世隔絕,沒有汽車開來開

去,隔壁也沒有從早唱到晚的留聲機。我馬上把它租了下來。”

說完最後一句話,我們已經來到了門房小屋。他學起鳥叫來:

“咕咿!”

裡面也應了一聲:“咕咿!”

“進來吧,”克羅夫特先生說。進門以後上了一段小樓梯,我們就來到一間舒適的

小臥室。一張長沙發上躺著一位微微發胖的中年婦人。她有一雙秀媚的棕色眼睛,笑起

來很甜。

“你猜這位是誰,媽媽?”克羅夫特說,他管妻子叫媽媽。“這位是世界聞名的偵

探赫爾克里·波洛先生。我把他帶來同你談談。”

“喲,真叫我高興得不知怎麼好了,”克羅夫特太太喊道,熱烈地同波洛握了手。

“我看過藍色列車上的那個案子的詳細報道。那時幸虧你也在那趟列車上。我還從報上

看過你辦的許多其它案件。由於脊椎的毛病,我可以說看了所有的偵探小說,沒有比這

更好的消遣了。伯特,親愛的,叫伊迪絲把茶端上來。”

“好的,媽媽。”

“伊迪絲是來護理我的。”克羅夫特太太解釋說,“她每天上午來照料我。我們不

喜歡僱傭人。伯特自己就是個第一流的廚師,在料理家務方面更是沒人及得上他。這些

事情加上外面那個小花園,也就夠他花時間的了。”

“來吧,”克羅夫特先生託著茶盤來了,“茶來了,媽媽。今天是我們生活中的一

個好日子啊。”

“我想,你將長住在這裡了,波洛先生?”克羅夫特太太問道,支撐起身子來倒茶。

“啊,太太,我在這兒度假。”

“可是我不會記錯的。我在一篇文章裡看到你已經退休了——你開始永遠度假啦!”

“哦,太太,你可不能輕易相信報紙。”

“嗯,倒也是。這麼說你還在幹?”

“當我遇到感興趣的案子的時候。”

“你總不見得是在這裡探什麼案子吧?”克羅夫特先生狡猾地問,“隨便幹什麼你

都可以說成度假的。”

“別問出這種叫人發窘的問題,”史羅夫特太太說,“否則以後他不肯再來了。我

們是些普普通通的人,波洛先生,你今天肯來喝杯茶真給了我們很大的面子,叫我們太

興奮了。”

她的感激之情是那麼自然,那麼真摯,我心裡不由得感到十分親切。

喝著茶,克羅夫特先生說:

“那幅畫掉下來可不是件好事。”

“可憐的姑娘差點被打死。”克羅夫特太太說,“她是一根電線。當她住在這裡的

時候,這裡就顯得生氣勃勃。我聽說鄰居們不大喜歡她。英國的小地方就是這種樣子,

又小器又古板。他們不喜歡鮮龍活跳的姑娘,而情願讓一個如花似玉的女孩看上去死氣

沉沉像個半老徐娘。他們管這叫端莊穩重。所以尼克在這裡住不長,我一點不奇怪。她

那個多管閒事想吃天鵝肉的表哥無法說服她定下心來在這兒安居樂業,我也覺得完

全可以理解。”

“別在背後說短論長的,米利。”她丈夫說。

“啊哈,”波洛說,“還有這樣的瓜葛!讓我們相信婦女的直覺吧。這麼說,查爾

斯·維斯愛上了我們那位小朋友?”

“他怎麼會成功?”克羅夫特太太說,“她不會嫁給一個鄉村律師呀。在這點上我

覺得她無可厚非,因為他畢竟只是個窮光棍呀。我希望她嫁給那個善良的海員——叫什

麼來著?叫查林傑。他年紀比她大又有何妨?許多時髦的婚姻比這還不如得多。安定下

來——這就是她所需要的。現在她到處飛,甚至跑到大陸上去,不是單槍匹馬就是跟那

個古里古怪的賴斯太太同行。唉!巴克利小姐是一位可愛的姑娘,波洛先生,這點我知

道得很清楚。但我為她捏著