一個政客的頭顱,現在卻讓這蠢貨把它丟來踢去;也許他生前是個偷天換日的好手,你看是不是?
霍拉旭
也許是的,殿下。
哈姆萊特
也許是一個朝臣,他會說,“早安,大人!您好,大人!”也許他就是某大人,嘴裡稱讚某大人的馬好,心裡卻想把它討了來,你看是不是?
霍拉旭
是,殿下。
哈姆萊特
啊,正是;現在卻讓蛆蟲伴寢,他的下巴也脫掉了,一柄工役的鋤頭可以在他頭上敲來敲去。從這種變化上,我們大可看透了生命的無常。難道這些枯骨生前受了那麼多的教養,死後卻只好給人家當木塊一般拋著玩嗎?想起來真是怪不好受的。
小丑甲
(唱)
鋤頭一柄,鐵鏟一把,
殮衾一方掩面遮身;
挖松泥土深深掘下,
掘了個坑招待客人。(擲起另一骷髏。)
哈姆萊特
又是一個;誰知道那不會是一個律師的骷髏?他的玩弄刀筆的手段,顛倒黑白的雄辯,現在都到哪兒去了?為什麼他讓這個放肆的傢伙用齷齪的鐵鏟敲他的腦殼,不去控告他一個毆打罪?哼!這傢伙生前也許曾經買下許多地產,開口閉口用那些條文、具結、罰款、雙重保證、賠償一類的名詞嚇人;現在他的腦殼裡塞滿了泥土,這就算是他所取得的罰款和最後的賠償了嗎?他的雙重保證人難道不能保他再多買點地皮,只給他留下和那種一式二份的契約同樣大小的一塊地面嗎?這個小木頭匣子,原來要裝他土地的字據都恐怕裝不下,如今地主本人卻也只能有這麼一點地盤,哈?
霍拉旭
不能比這再多一點了,殿下。
哈姆萊特
契約紙不是用羊皮作的嗎?
霍拉旭
是的,殿下,也有用牛皮作的。
哈姆萊特
我看痴心指靠那些玩意兒的人,比牲口聰明不了多少。就要去跟這傢伙談談。大哥,這是誰的墳?
小丑甲
我的,先生——
挖松泥土深深掘下,
掘了個坑招待客人。
哈姆萊特
我看也是你的,因為你在裡頭胡鬧。
小丑甲
您在外頭也不老實,先生,所以這墳不是您的;至於說我,我倒沒有在裡頭胡鬧,可是這墳的確是我的。
哈姆萊特
你在裡頭,又說是你的,這就是“在裡頭胡鬧”。因為挖墳是為死人,不是為會蹦會跳的活人,所以說你胡鬧。
小丑甲
這套胡鬧的話果然會蹦會跳,先生;等會兒又該從我這裡跳到您那裡去了。
哈姆萊特
你是在給什麼人挖墳?是個男人嗎?
小丑甲
不是男人,先生。
哈姆萊特
那麼是個女人?
小丑甲
也不是女人。
哈姆萊特
不是男人,也不是女人,那麼誰葬在這裡面?
小丑甲
先生,她本來是一個女人,可是上帝讓她的靈魂得到安息,她已經死了。
哈姆萊特
這混蛋倒會分辨得這樣清楚!我們講話可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就會出醜。憑著上帝發誓,霍拉旭,我覺得這三年來,人人都越變越精明,莊稼漢的腳趾頭已經挨近朝廷貴人的腳後跟,可以磨破那上面的凍瘡了。——你做這掘墓的營生,已經多久了?
小丑甲
我開始幹這營生,是在我們的老王爺哈姆萊特打敗福丁布拉斯那一天。
哈姆萊特
那是多久以前的事?
小丑
你不知道嗎?每一個傻子都知道的;那正是小哈姆萊特出世的那一天,就是那個發了瘋給他們送到英國去的。
哈姆萊特
嗯,對了;為什麼他們叫他到英國去?
小丑甲
就是因為他發了瘋呀;他到英國去,他的瘋病就會好的,即使瘋病不會好,在那邊也沒有什麼關係。
哈姆萊特
為什麼?
小丑甲
英國人不會把他當作瘋子;他們都跟他一樣瘋。
哈姆萊特
他怎麼會發瘋?