關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第4部分

348年,義大利爆發可怕的鼠疫,蔓延到佛羅倫薩,大半居民死於這場災難。大概就

在鼠疫平息不久,記憶猶新的時候,卜伽丘開始創作《十日談》。當時學者們大多使用拉丁

文寫作,以為這樣才能使作品傳之悠久,卜伽丘卻來用“不登大雅之堂的佛羅倫薩方言”寫

下他的鉅著。他和他終生敬仰的前輩詩人但丁,是義大利民族文學的奠基者。

《十日談》的故事來源非常廣泛,分別取材於義大利中世紀的《金驢記》,法國中世紀

的寓言和傳說,東方的民間故事,歷史事件,宮廷裡的傳聞,以至街頭巷尾的閒談,和當時

發生在佛羅倫薩等地的真人真事等等(卜伽丘早已有心地把他感到興趣的材料——記錄在他

的筆記本里)。前面介紹過,《十日談》的寫作過程本身就是一場鬥爭,但是作者堅持到

底,終於用幾年工夫完成了這部傑作。

然而歷史上的先驅往往容易感到自己處境的孤立,感到被黑暗勢力四面八方包圍著。卜

伽丘後來終於動搖了,屈服了,背棄原先為之奮鬥的信念。這似乎多少可以從《十日談》以

封建說教的故事告終而看出一些苗頭(作者彷彿藉此表示他無意觸犯封建舊道德,好緩和人

家對他的一些非難)。在《十日談》的最後幾天裡,不乏優秀的故事,但總的說來,批判的

鋒芒減弱了,不如開始四天的那種聲勢了。在《十日談》成書後沒有幾年,他寫了短篇小說

《不祥之鴉》l356?)。作者好象已換了一個人(其實是他消極落後的一面暴露出來了)。

他採用中世紀文學的夢幻形式,斥責愛情是淫蕩的肉慾,咒罵女人是邪惡的禍水,這樣,在

和過去的自己(歌頌愛情、崇拜女性的卜伽丘)唱起反調時,他無異宣告自己的藝術生命已

經終結。這一諷刺作品可算是他最後的一部文藝作品了。

這以後,他作為一個學者,轉向學術研究工作,改用拉丁文寫作。應該說,卜伽丘仍然

是一個人文主義者,只是已失去了戰鬥的鋒芒。他研究希臘文學,著有《神譜》十五卷,可

說是古代神話的百科全書。透過他的努力促成,歐洲第一次有了荷馬史詩的(拉丁文)譯

本。他致力於研究但丁的《神曲》,1373年,最後一次修訂他的《但丁傳》。晚年公開講

學,主持《神曲》講座。在傳佈古希臘羅馬的文學藝術,擴大文藝復興的影響上,卜伽丘作

了不少工作,但和他前期的文學活動比較起來,成就不算太高。

1362年,有一個狂熱的苦修教派(Cartbusian)的天主教憎侶,在臨死前派遣另一個

苦修教派僧侶,對卜伽丘進行咒罵、威脅、規誡,使他在精神上產生了極度的震動。他懺梅

了,願意棄“邪”歸“正”了,甚至要把《十日談》和他的其他著作都付之一炬,把他收藏

的書籍都賣了;他還打算皈依教會,這樣就將徹底拋開了人文主義者的立場。幸而他為彼特

拉克所勸阻。l374年,他的好友彼特拉克病逝,這對於他是精神上的重大打擊。第二年

冬,他在貧困和孤獨中離開人間。

1471年,《十日談》在威尼斯出版,這是這部鉅著的最早版本,當時歐洲才開始使用

印刷機;接著在1472年、1478年,又相繼在曼杜亞等城市出版。1492年威尼斯又出版了

《十日談》的第一個木刻插圖本。總之,在十五世紀,《十日談》印行達十版以上;在十六

世紀又印行了七十七版。這充分說明了這部以新的文學形式出現的短篇小說集在當時深受歡

迎的情況。

《十日談》又被譯成西歐各國文字,1620年,英國出版了根據法譯本轉譯的英譯本;

這以後的三個多世紀裡又先後出現了不下於十種英譯本。在英國,沒有一本義大利文學作品

引起翻譯家和讀者這樣濃厚的興趣。

《十日談》對十六、十七世紀西歐現實主義文學的發展起了很大影響,在歐洲文學史上

佔有重要地位。英國喬叟的名著《坎特伯雷故事集》(1387……1400)在全書的藝術構思上受

《十日談》的啟發,其中有三個故事(管