拉索或華那森
那都沒有提起過這些人。”
那醫生說:“你的意思是指喜潑克拉底斯和阿維森那吧。”
勃魯諾說:“可能就是,我也說不準。你聽不懂我說的這些名字,我也聽不懂你說的這
些名字。可是在韃靼話裡,‘桃拉桃克西’就是我們語言裡的王后娘娘。天啊,她真是個嬌
小玲瓏的妞兒!我敢說,你要是見了她,準會把你的灌腸劑啦,石膏紗布啦,什麼都忘得精
光。”
勃魯諾老是拿這些話來挑逗他。有一天晚上,他替勃魯諾執著燈畫“貓鼠搏鬥圖”,心
想,如今勃魯諾欠他的情已經夠多了,可以把心裡的話說出來了,他看看並無別人在場,於
是向他說道:
“勃魯諾,老天爺可以作證,我對待什麼人也不能象對待你這樣好。說老實話,即使你
要我從這裡走到潑裡托拉去,我也樂意。咱們既有這般交情,因此,我要求你幫個忙,你該
不會覺得冒昧吧。不瞞你說,自從你上次把你們那個愉快的團體裡種種事情講給我聽了以
後,我心裡一直又癢又熱,恨不得馬上能參加到那裡面去,你日後自會明白,我這樣想入
會,自有我的道理。去年我在卡卡文西格里,遇到一個姿色出眾的小丫頭,我把她當作心肝
寶貝一樣疼愛,那次答應給她十個波倫亞錢,叫她跟我相好,誰知她怎麼也不肯。等我一旦
入了會,若不把她帶到那兒去,你就取笑我一輩子。所以我求求你告訴我,要怎樣才能加入
這個團體,你也得幫幫我的忙才好。我包管我會成為一個忠誠老實的成員,決不會丟你的面
子。不說別的,你看我長得多麼漂亮,多麼壯健,臉蛋兒象一朵玖瑰花,何況還是個堂堂醫
學博士,你們中間只怕還找不出第二個來。我還懂得許許多多高尚的事情,會唱不少歌曲。
不信我就唱一支給你聽。”
說著,他立刻就開始唱起來。他這樣說不打緊,可真要笑死了勃魯諾,真難為他,費了
好大的勁才沒有笑出聲來。醫生唱完了歌,就說道:
“喂。你覺得我唱得怎麼樣?”
勃魯諾說:“唱得太好了,不論哪樣樂器都要被你的聲音壓倒了。”
那醫生說:“如果你沒有聽我唱,一定不會相信我會唱得這樣好吧。”
勃魯諾回答道:“你說得一點不錯。”
那醫生又繼續說:“我會唱的歌還多著呢。暫且就唱到這裡為止吧。我還可以告訴你,
我父親也是個紳士,不過住在鄉村裡罷了,我母親的孃家是伐萊丘家族。你也已經看見,我
的藏書和我的長袍,佛羅倫薩的哪一個醫生都比不上。不瞞你說,我有件袍子,是十年前做
的,細算起來,將近要值一百多鎊子兒呢。所以我要求你無論如何要幫助我加入,憑著天主
起誓,如果你幫得了我這個忙,我可以永遠替你免費治病。”
勃魯諾聽了這話,益發覺得這個醫生是個大傻瓜,就說道:“醫生,請你把燈光照到這
邊來一點,耐心等我把這些老鼠尾巴畫好,再來回答你的話。”
他把老鼠尾巴畫好了以後,故意裝出很為難的樣子說道:
“我的醫生,我知道我若能代你做成這件事,你一定會大大地酬謝我,不過,你要求我
的事情,雖然在你有學問的人看來只是一件小事,對我說來卻是一件非常重大的事。不過,
既是你的事,我當然盡力效勞,世界上再也沒有第二個人能夠叫我這樣做,我替你效勞,一
則是因為我和你交情深厚,二則因為你的話說得太好了,把死的也說成了活的,我即使本來
不願意,也給你說動了心。我和你相處越久,就越覺得你聰明。就算不提這些,至少你剛才
提起你愛上了那個美麗的姑娘,光憑這一點,我也應當可憐你。但是有一點我必須和你說明
白:在這件事上,我並不象你所想象的那樣有權力,所以我實在無法應命。不過,你如果能
夠莊重起誓保守秘密,我可以指點你該怎麼辦。你剛才跟我說,你有許多珍貴的藏書和其他
種種財物,既是這樣,我相信這事一定能夠美滿解決的。”
那醫生說:“你儘管放心,把你的辦法說