�飧讎�爍�盥裨詰乩錚��柑燜�懶艘院螅��竊侔閹�構移鵠礎!��
阿列克薩什卡哈哈大笑。“這又怎麼樣呢?她是殺了人哪。這種刑罰,已經執行了幾百年了。你難道以為這樣的人可以被赦免嗎?”
“陛下,”錫德尼說,“問一問這個不幸的女人,什麼東西導致她犯下這種滔天大罪,那她準會使您仁慈的心腸軟下來。母親給活埋在地裡,隨後被醜惡地倒掛起來,這對那未來的公民是個什麼樣的榜樣!我們的一位作家,威廉·莎士比亞,在一出美麗的喜劇中描寫了一個義大利富商的兒子怎樣為了愛上一個女人而服毒自盡。可是俄羅斯人卻用鞭子和棍子把他們的妻子打得半死,而法律對這種行為還加以鼓勵。”
那個英國人動了感情,不再言語,沉下了頭。彼得抓住他的肩膀,語音發顫地說道:“這些事我們自己也都看到了。我們決不吹噓什麼都很好。我已經跟母親說過,我要派50個侍臣,挑那些最聰明的,到外國去向你們學習。你當面說我們是蠻子,是乞丐,是傻瓜,是野獸。我自己也知道,活見鬼!可是等著,等著瞧吧。”彼得站起來,踢開一把擋道兒的椅子。“阿列克薩什卡,備馬!”
“上哪去,陛下?”
“到波克羅夫斯基門去……”
波克羅夫斯基門後面的廣場,那個人頭慢慢地揚起了眼皮。她還沒有死,地裡的寒氣壓著她的身體。在墳墓中一點兒動彈不得。
她被齊耳朵埋在地裡。飄零的雪花落在她那昂起的臉上。她曾經像野外的小花一樣生活著。“達莎,達申卡!”她的娘是這樣叫她的。
那個人頭咧開嘴唇,舌頭髮澀地喊道:“媽媽,媽媽,我要死啦。”眼淚籟籟地落下來,雪花積在她的睫毛上。
黑糊糊的廣場上,絞架的繩索被套環牽得嘎嘎作響。土緊緊地壓著她,泥塊卡住了她的腰部。
“主啊,保佑我吧!媽媽,你跟他說,媽媽……我一點兒沒有錯,我是一時發昏才把他殺了的。他像狗一樣地咬我。”叫喊也沒有用。她痛極了,眼睛睜大著,變得黯淡無光了。
“她在哪兒?我怎麼沒有看見呢?”彼得大聲地說,“會不會被野狗吃掉了?” txt小說上傳分享
皇帝的苦惱(6)
“看守,你睡熟了嗎?喂,衛兵!”雪橇周圍的人嚷嚷起來。
“這兒!這兒!”一個拖長了的聲音回答道,衛兵從飄著的雪花裡跑過來,他輕輕地在彼得的腳邊伏下身去,磕了一個頭,跪著。
“有個女人是不是活埋在這兒?”
“是這兒,陛下!”
“她還活著嗎?”
“還活著,陛下!”
“她為什麼被處死刑?”
“她用刀子殺死了自己的丈夫。”
“帶我去看一看。”
衛兵跑了幾步,隨後彎下身子,用羊皮襖的下襬撣掉那個女人臉上和頭髮上的雪。
“她還活著,還活著,陛下!她的眼睛還在眨巴呢。”
彼得、錫德尼、阿列克薩什卡和勒福爾家的四五個客人都朝那個人頭走過去。這個女人扁平的臉跟周圍的雪地一樣蒼白。
“你為什麼要謀殺丈夫?”彼得問。她不吱聲。
“陛下親自來問你啦,傻瓜。”
“他是不是打你?他是不是折磨你?”彼得朝她彎下腰去,“你叫什麼名字?”
她還是不吱聲。
手忙腳亂的衛兵蹲下身去,湊到她耳朵邊說道:“認罪啊!也許他會赦免你呢……”
於是那個人頭張開了黑糊糊的嘴巴,沙啞著嗓子,甕聲甕氣地說:“我殺了他……我還要殺了他,那個畜生!”
她的眼睛閉上了。大家都不言語。衛兵又用氈靴碰了碰她。那個人頭晃了一晃,彷彿已經死了。
彼得咳嗽了一聲,往他的雪橇走去。一邊走一邊小聲對阿列克薩什卡說:“下個命令把她槍斃了……”
彼得悶聲不響,渾身發冷,回到了勒福爾那燈火輝煌的宅子裡。舞廳的樂臺上正在奏著音樂。透過暖和的煙霧,彼得立即看見了淡褐色頭髮的安欣·蒙斯,姑娘坐在牆邊,一臉的心事,袒露的肩膀耷拉著。
安欣第一個看見彼得走進了門口。她站起來,在打蠟的地板上飛也似的跑過來。此時,樂曲正在歡樂地歌唱著親愛的德意志。彼得摟著安欣暖和的腰肢,默默地跟她跳舞,而且跳得那麼長久,弄得樂師們的吹奏都不合調門了。他說:“安欣?”