“是的!是的!”她抬頭望著他說,“做得真好。”
她的眼睛的深妙的藍光,和她的溫柔的靜坐著的神情、重新使他驚駭起來,她來沒有那麼溫柔,那麼靜航海的,她使他不能自己地迷惑著,好象她在發著什麼香味使他沉醉似的。這樣,他無力地繼續著唸詩;他的法文發音的喉音,她覺是煙囪裡的風似的,他念的拉辛的詩句,她一宇也都沒有聽到。
她已經沉醉在她的溫柔的美夢裡了,好象一個發著芽的春天的森林,夢昧地,歡快地,在嗚咽著,她可以感覺著在同一曲世界裡,他和她是在一起的,他,那無名的男子,用著美麗的兩腳,神妙地美麗的兩腳,向前移支,在她的心裡,在她的血脈裡,她感覺著他和他的孩子,他的孩子是在她所有血脈裡,象曙光一樣。
“因為她沒有手,沒有眼,沒有腳,也沒有金髮的寶藏她象一個森林似的,象一個陰暗的、橡樹交錯的樹林似的,千千萬萬地蓓苗在開發著,在無聲地低語著。同時,那些慾望的鳥兒,在她錯縮濃密的身體裡睡著。
但是克利福的聲音不停地、異乎尋常地軌轢著,咕嚕著。多麼異樣的聲音!多麼異樣的他,傾著身在他的書本上,樣子是奇怪的,貪婪的,文明的,他有寬闊的肩膊,卻沒有兩條真腿!多麼怪異的生物,天賦著尖銳的!冷酷無情的、某種鳥類的意志,沒有熱力,一點都沒有!這是未一煌生物之一,沒有靈魂,只有一個極活支斬冷酷的意志。她怕他,微微地顫戰起來,不過,溫柔的熱烈的生命之火焰,是比他更強的,並且真實的事情卻瞞著他呢。
詩念宛了。她吃了一驚,她抬頭看見克利福的灰白而乖惡的眼睛,好象含恨地在望著她,這更使她驚愕起來。
“非常感謝!你念拉辛念得真好!”她溫柔地說。‘“差不多念和昨你聽著一樣的好。”他殘酷地說。“你在什麼著什麼?”他問。
“我替弗林太太的孩子做件衣裳。”
他的頭轉了過去,孩子!孩子!她只想著這個。
“畢竟呢,”他用一種浮誇的口氣說,“我們所需要的,都可以從拉辛的詩裡得到,有條理有法則的情緒。是比紊亂的情緒更重要的。”
她的兩隻朦朧的大眼睛注視著他。
“是的,的確!”她說。
“近代人讓情緒放蕩無羈,這隻有使情緒平庸化罷了,我們所需要的,便是有古典的約束。”
“是的。”她緩緩地說看見他的臉孔毫無表情,正在聽著收套機的激動人心的痴話,“人們假裝著有情緒、其買他們是毫無所感的,我想這便是所謂浪溫罷。”
“一點不錯!”他說。
實在說,他是疲憊了。這種晚上使他疲憊了,與其過著這樣的晚上,他是寧願讀點技術上的書,或和礦場的經理談話,或是聽收半日機的。
被太太帶了兩杯麥芽牛奶走了進來,一杯是給克利福喝了好安睡的,一杯是給康妮喝了好長胖的,這是她介紹勒格貝來的一種經常的的夜點。
康妮喝完了後,心裡高興,她可以走開,並且心裡感激著不必去幫助克利福就寢的事了。
“晚安。克利福,祝你安睡?拉車的濤好象一個夢似的深人人心,晚安!”
她向門邊走去她沒有吻他晚安便走了,他的尖銳而冷酷的眼瞄望看她,好!他為她念下整晚的詩她卻連一個晚安的吻都不給他這樣的鐵石心腸!即令說這種親吻只是一種形式罷,但生命是築在這種形工上的、她實在是個波爾雪維克主義者!她的本能鄙是波爾雪維克主義者的!他冷酷地、憤怒地望著她從那裡出支泊那個門。憤怒!“
他給夜之恐怖所侵襲了。他只是一團神經同甘共網結著的東西,當他不用全力興奮地工作的時候,或當他不空泛迷離地聽著收音機的時候,他便給焦慮的情緒糾纏著,而感覺著一種大禍臨頭的空洞,他恐怖著,假如康妮願意的話,她是可以保護他的。但是顯然她並不願意,她並不願意,她是冷酷無情的,他為好汽做的一切,她都漠然無睹,他把他的生命捐棄繪她,她還是漠然元睹。她只想我先系,任性您情地讓她自己的道路。
現在她所醉心的便是孩子,她要這個孩子是她自己的。全是她自己的,而不是他的!
雖然,克利福的身體是很壯健的,他的臉色是這樣的紅潤‘他的肩膊寬闊而有力,他的胸膛是這樣大的,他發胖了。但是,同時他卻怕死。什麼地方好象有個可的空洞在恐嚇著他,好象一個深淵似的;他的精力要崩倒在這深裡,有時他軟弱無力地覺得自己要死了,真的死了