嫌其太沉重,普魯圖斯的喜劇不嫌其太輕浮。⑤無論在演出規律的或是自由的劇本方面,他們都是唯一的演員。
哈姆萊特
以色列計程車師耶弗他⑥啊,你有一件怎樣的寶貝!
波洛涅斯
他有什麼寶貝,殿下?
哈姆萊特
嗨,
他有一個獨生嬌女,
愛她勝過掌上明珠。
波洛涅斯
(旁白)還在提我的女兒。
哈姆萊特
我念得對不對,耶弗他老頭兒?
波洛涅斯
要是您叫我耶弗他,殿下,那麼我有一個愛如掌珠的嬌女。
哈姆萊特
不,下面不是這樣的。
波洛涅斯
那麼應當是怎樣的呢,殿下?
哈姆萊特
嗨,
上天不佑,劫數臨頭。
下面你知道還有,
偏偏湊巧,誰也難保——
要知道全文,請查這支聖歌的第一節,因為,你瞧,有人來把我的話頭打斷了。
優伶四五人上。
哈姆萊特
歡迎,各位朋友,歡迎歡迎!——我很高興看見你這樣健康。——歡迎,列位。——啊,我的老朋友!你的臉上比我上次看見你的時候,多長了幾根鬍子,格外顯得威武啦;你是要到丹麥來向我挑戰嗎?啊,我的年輕的姑娘!憑著聖母起誓,您穿上了一雙高底木靴,比我上次看見您的時候更苗條得多啦;求求上帝,但願您的喉嚨不要沙嗄得像一面破碎的銅鑼才好!各位朋友,歡迎歡迎!我們要像法國的鷹師一樣,不管看見什麼就撒出鷹去;讓我們立刻就來唸一段劇詞。來,試一試你們的本領,來一段激昂慷慨的劇詞。
伶甲
殿下要聽的是哪一段?
哈姆萊特
我曾經聽見你向我背誦過一段臺詞,可是它從來沒有上演過;即使上演,也不會有一次以上,因為我記得這本戲並不受大眾的歡迎。它是不合一般人口味的魚子醬;可是照我的意思看來,還有其他在這方面比我更有權威的人也抱著同樣的見解,它是一本絕妙的戲劇,場面支配得很是適當,文字質樸而富於技巧。我記得有人這樣說過:那出戏裡沒有濫加提味的作料,字裡行間毫無矯揉造作的痕跡;他把它稱為一種老老實實的寫法,兼有剛健與柔和之美,壯麗而不流於纖巧。其中有一段話是我最喜愛的,那就是埃涅阿斯對狄多講述的故事,尤其是講到普里阿摩斯被殺的那一節。要是你們還沒有把它忘記,請從這一行念起;讓我想想,讓我想想:——
野蠻的皮洛斯像猛虎一樣——
不,不是這樣;但是的確是從皮洛斯開始的;——
野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,
黝黑的手臂和他的決心一樣,
像黑夜一般陰森而恐怖;
在這黑暗猙獰的肌膚之上,
現在更染上令人驚怖的紋章,
從頭到腳,他全身一片殷紅,
濺滿了父母子女們無辜的血;
那些燃燒著熊熊烈火的街道,
發出殘忍而慘惡的兇光,
照亮敵人去肆行他們的殺戮,
也焙乾了到處橫流的血泊;
冒著火焰的燻炙,像惡魔一般,
全身膠黏著凝結的血塊,
圓睜著兩顆血紅的眼睛,
來往尋找普里阿摩斯老王的蹤跡。
你接下去吧。
波洛涅斯
上帝在上,殿下,您念得好極了,真是抑揚頓挫,曲盡其妙。
伶甲
那老王正在苦戰,
但是砍不著和他對敵的希臘人;
一點不聽他手臂的指揮,
他的古老的劍鏘然落地;
皮洛斯瞧他孤弱可欺,
瘋狂似的向他猛力攻擊,
兇惡的利刃雖然沒有擊中,
一陣風卻把那衰弱的老王搧倒。
這一下打擊有如天崩地裂,
驚動了沒有感覺的伊利恩⑦,
冒著火焰的城樓霎時坍下,
那轟然的巨響像一個霹靂,
震聾了皮洛斯的耳朵;
瞧!他的劍還沒砍下
普里阿摩斯白髮的頭顱,卻已在空中停住;