不,沒有擊中。
哈姆萊特
請裁判員公斷。
奧斯里克
中了,很明顯的一劍。
雷歐提斯
好;再來。
國王
且慢;拿酒來。哈姆萊特,這一顆珍珠是你的;祝你健康!把這一杯酒給他。(喇叭齊奏。內鳴炮。)
哈姆萊特
讓我先賽完這一局;暫時把它放在一旁。來。(二人比劍)又是一劍;你怎麼說?
雷歐提斯
我承認給你碰著了。
國王
我們的孩子一定會勝利。
王后
他身體太胖,有些喘不過氣來。來,哈姆萊特,把我的手巾拿去,揩乾你額上的汗。王后為你飲下這一杯酒,祝你的勝利了,哈姆萊特。
哈姆萊特
好媽媽!
國王
喬特魯德,不要喝。
王后
我要喝的,陛下;請您原諒我。
國王
(旁白)這一杯酒裡有毒;太遲了!
哈姆萊特
母親,我現在還不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后
來,讓我擦乾你的臉。
雷歐提斯
陛下,現在我一定要擊中他了。
國王
我怕你擊不中他。
雷歐提斯
(旁白)可是我的良心卻不贊成我幹這件事。
哈姆萊特
來,該第三個回合了,雷歐提斯。你怎麼一點不起勁?請你使出你全身的本領來吧;我怕你在開我的玩笑哩。
雷歐提斯
你這樣說嗎?來。(二人比劍。)
奧斯里克
兩邊都沒有中。
雷歐提斯
受我這一劍!(雷歐提斯挺劍刺傷哈姆萊;二人在爭奪中彼此手中之劍各為對方奪去,哈姆萊特以奪來之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。)
國王
分開他們!他們動起火來了。
哈姆萊特
來,再試一下。(王后倒地。)
奧斯里克
噯喲,瞧王后怎麼啦!
霍拉旭
他們兩人都在流血。您怎麼啦,殿下?
奧斯里克
您怎麼啦,雷歐提斯?
雷歐提斯
唉,奧斯里克,正像一隻自投羅網的山鷸,我用詭計害人,反而害了自己,這也是我應得的報應。
哈姆萊特
王后怎麼啦?
國王
她看見他們流血,昏了過去了。
王后
不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛的哈姆萊特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆萊特
啊,奸惡的陰謀!喂!把門鎖上!陰謀!查出來是哪一個人乾的。(雷歐提斯倒地。)
雷歐提斯
兇手就在這兒,哈姆萊特。哈姆萊特,你已經不能活命了;世上沒有一種藥可以救治你,不到半小時,你就要死去。那殺人的兇器就在你的手裡,它的鋒利的刃上還塗著毒藥。這奸惡的詭計已經迴轉來害了我自己;瞧!我躺在這兒,再也不會站起來了。你的母親也中了毒。我說不下去了。國王——國王——都是他一個人的罪惡。
哈姆萊特
鋒利的刃上還塗著毒藥!——好,毒藥,發揮你的力量吧!(刺國王。)
眾人
反了!反了!
國王
啊!幫幫我,朋友們;我不過受了點傷。
哈姆萊特
好,你這敗壞倫常、嗜殺貪淫、萬惡不赦的丹麥奸王!喝乾了這杯毒藥——你那顆珍珠是在這兒嗎?——跟我的母親一道去吧!(國王死。)
雷歐提斯
他死得應該;這毒藥是他親手調下的。尊貴的哈姆萊特,讓我們互相寬恕;我不怪你殺死我和我的父親,你也不要怪我殺死你!(死。)
哈姆萊特
願上天赦免你的錯誤!我也跟著你來了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,別了!你們這些看見這一幕意外的慘變而戰慄失色的無言的觀眾,倘不是因為死神的拘捕不給人片刻的停留,啊!我可以告訴你們——可是隨它去吧。霍拉旭