性之惡。
姜雲生的另一個代表作是短篇科幻小說《厄斯曼故事》,獲臺灣《幼獅文藝》創刊四十週年科幻佳作徵文獎。在該作品裡,作者以宇宙誕生、星體凝結、人類進化為描寫物件,莊嚴宏偉、氣熱磅礴,堪稱科幻版的《創世紀》。作者明確地,甚至刻意地追求科幻小說的美學價值,在作品裡進行了不少文體實驗,而這些實驗又都不脫離小說的科幻題材。這種自覺性標誌著中國科幻完全進入了文學的境界。如果要研究中國科幻文學特有的美學規律,這篇小說是極好的範本。
除此之外,姜雲生作為英語教師,擁有極好的翻譯經驗。並曾參加美國科幻界的筆會。他在優秀科幻作品的引進上也作出了不少努力。
這個時期,本土科幻作家銷聲匿跡後,出版社多選擇翻譯國外科幻小說。於是便湧現了新的一批科幻翻譯專家。除姜雲生外,陳淵也是英語科幻的翻譯家,在上海譯文出版社工作。主持翻譯了《世界科幻小說精品》,由福建少兒出版社出版。是九十年代初不多的權威科幻讀物之一。
除了英語翻譯家外。孫維梓在俄文科幻翻譯方面,也取得了不少成果。俄文科幻的翻譯家還有東北師範大學日本研究所教授孟慶樞。他精通俄日兩種文字。曾主持翻譯了蘇聯科幻旗幟作家別利亞耶夫的選集。同時,曾經留學日本的孟慶樞還翻譯了星新一等人的日文科幻經典。正是這些熱心的翻譯家,中國科幻從八十年代開始,便能夠從世界科幻吸取到方方面面的�