關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第7部分

查良錚 譯

致歌唱的康斯坦蒂

像這般失落,像這般沉淪、消失,

也許真是死亡?康斯坦蒂。請你轉身!

在你烏黑的眼中,確有光一般的力量,

即使你發出來的聲音

在你唇際燃燒,卻也歸於沉寂;

然而它像香氣,居於你的頭髮、你的呼吸,

並像火焰一般從你的觸擊中騰起。

即使當我寫詩,我燃燒的雙頰也都潤溼,

哎,撕碎的心能夠滴血,但不會失去記憶。

一個無聲無息的畏懼,像看不見的迅變。

卻在年輕的睡眠中能夠感知,

狂野、甜蜜、說不出的奇異,

你現在以迅疾的升調呼吸。

你那令人心醉的旋律,

似乎能夠撕裂天頂,

在我的肩頭,翅膀已經生成,

去追隨它那莊嚴的歷程,

飛至有盈有虧的月亮的後面,

飛至大自然最遠星球的極限,

直到世界最幽暗的牆壁也全然消亡。

她的聲音盤旋於我的心靈—一

以溫柔、催眠的翅膀投下影子,

那雪白指尖裡的活力和血液

把魅力施給了絃樂器。

我神智迷狂,我呼吸急促——

血液在我體內靜心傾聽;

擁擠的陰影,又快又密,

落至我感情洋溢的眼睛;

我的心像火焰一般顫慄,

像展露,在陽光中消失,

我治化於令人消魂的狂喜。

康斯坦蒂,沒有你,我就沒有生命。

當你的歌聲傾瀉,像地球上的空氣,

以悅耳的音調充滿了一切物體。——

現在你的聲音是迅疾的狂風暴雨,

我彷彿處於升騰的恍惚,

安然掠過海波和岩石,

欣喜若狂,像早晨的一朵浮雲。

當倒映著星辰的水面陷於沉寂,。

西面的群島漫溢著夏夜的氣息,

它久久遠留,帶著鮮花的芳香,

讓我的心靈懸浮於妖嬈的飛翔.

吳笛 譯

致康斯坦蒂

在正午的宜人的空氣中

吮吸泉露的玫瑰,

在夜間月亮的凝視之下

變得蒼白,並且微微發灰;

因為帶霜的星球,這般清冷、明澈,

用它借來的光澤使之變色。

這就是我的心——玫瑰固然美麗,

充其量不過是枯萎的花束;

可你虛假的關懷只是把枯葉

散漫地佩在不忠的胸部;

心兒被愛情所滋養,

如同受到雨露滋潤……

吳笛 譯

“啊,假若有輛白雲小車屬於我”

啊,假若有輛白雲小車屬於我!

當月亮在大海的上方披散著

一縷縷晶瑩發亮的白色綠髮,

真希望狂風能為我織就雲車。

啊,假若有輛白雲小車屬於我,

我就乘風破浪,揚帆啟航,

奔向崇山峻嶺和多石的湖泊……

吳笛 譯

斷章;致一位出獄的朋友

若不是心房因強烈的情感而用得急劇,

若不是模糊的眼中顫動著淚水,

著不是因聽到了你的聲音而百感交感,

我的朋友呀,我就會對你深深致謝,

你的聲音使虛偽也驚慌失措--

讓暴君守著鎖鏈,守著眼淚,

是的,看到你精神煥發地出獄,

他定會號啕痛苦、暴跳如雷,

他曾妄想用鎖鏈來禁錮你的靈魂,

可你卻把束縛人類的鎖鏈砸得粉碎。

吳笛 譯

兩個精靈:一則寓言

第一個精靈

啊,你抖開強烈慾望的羽翼,

將要在大地上空飛行。可得留心!

一個黑影尾隨著你火焰般的飛馳——