,給之派上用場是經過一番家庭鬥爭的。
愛輪在傑拉爾德遞過來的哪把椅子上坐下,這時四個聲音一起向他發起了攻勢。
“媽,我那件新跳舞衣的花邊掉了,明天晚上上'十二橡樹'村我得穿呀。請給我釘釘好嗎?”“媽,思嘉的新舞衣比我的漂亮。我穿那件粉紅的太難看了。怎麼她就不能穿我那件粉的,讓我穿那件綠的呢?她穿粉的很好看嘛。”“媽,明天晚上我也等到散了舞會才走行嗎,現在我都13了——”“你相不個信,噢哈拉太太——姑娘們,別響,我要去拿鞭子了!凱德…卡爾弗特今天上午在亞特蘭大對我說——你們安靜一點好嗎?我連自己的聲音都聽不見了——他說他們那邊簡直鬧翻了天,大家都在談戰爭、民兵訓練和組織軍隊一類的事。還說從查爾斯頓傳來了訊息,他們再也不會容忍北方佬的欺凌了。〃愛輪對這場七嘴八舌的喧譁只微微一笑,不過作為妻子,她得首先跟丈夫說幾句。
“要是查爾斯頓那邊的先生們都這樣想,那麼我相信咱們大家也很快就會這樣看的,〃她說,因為她有個根深蒂固的信念,即除了薩凡納以外,整個大陸的大多數上等人都能在那個小小的海港城市找到,而這個信念查爾斯頓人也大都有的。
“卡琳,不行,親愛的,明年再說吧。明年你就可以留下來參加舞會,並且穿成人服裝,那時我的小美人該多麼光彩呀!別撅嘴了,親愛的。你可以去參加全牲野宴,請記住這一點,並且一直待到晚餐結束;至於舞會滿14歲才行。”“把你的衣服給我吧。思嘉,做完禱告我就替你把花邊縫上。”“蘇輪,我不喜歡你這種腔調,親愛的。你那件粉紅舞衣挺好看,同你的膚色也很相配,就像思嘉配她的那件一樣。不過,明晚你可以戴上我的那條石榴紅的項鍊。〃蘇輪在她母親背後向思嘉得意地聳了聳鼻子,因為做姐姐的正打算懇求戴那條項鍊呢。思嘉也無可奈何地對她吐吐舌頭,蘇輪是個喜歡抱怨而自私得叫人厭煩的妹妹,要不是愛輪管得嚴,思嘉不知會打她多少次耳光了。
“奧哈拉先生,好了,現在再給我講講卡爾費特先生關於查爾斯頓都談了些什麼吧,〃愛輪說。
思嘉知道母親根本不關心戰爭和政治,並且認為這是男人的事,哪個婦女都不樂意傷這個腦筋。不過傑拉爾德倒是樂得亮亮自己的觀點。而愛輪對於丈夫的樂趣總是很認真的。
傑拉爾德正釋出他的新聞時,嬤嬤把幾個盤子推到女主人面前,裡面有焦皮餅乾、油炸雞脯和切開了的爇氣騰騰的黃甘薯,上面還淌著融化了的黃油呢。嬤嬤擰了小杰克一下,他才趕緊走到愛輪背後,將那個紙條帚兒緩緩地前後搖拂著。
嬤嬤站在餐桌旁,觀望著一叉叉食品從盤子裡送到愛輪口中,彷彿只要她發現有點遲疑的跡象,便要強迫將這些吃的塞進愛輪的喉嚨裡。愛輪努力地吃著,但思嘉看得出她,根本不知道自己在吃什麼,她實在太疲乏了,只不過嬤嬤那毫不通融的臉色上迫她這樣做罷了。
盤子空了,可傑拉爾德才講了一半呢,他在批評那些要解放黑奴可又不支付出任何代價的北方佬做起事來那麼偷偷摸摸時,愛輪站起身來了。
“咱們要做禱告了?〃他很不情願地問。
“是的。這麼晚了——已經十點了,你看,〃時鐘恰好咳嗽似的悶聲悶氣地敲著鐘點。〃卡琳早就該睡了。請把燈放下來;波克,還有我的《祈禱書》,嬤嬤。”嬤嬤用沙破的嗓音低聲吩咐了一句,傑克便將驅蠅帚放在屋角里,動手收拾桌上的杯盤,嬤嬤也到碗櫃怞屜裡去摸愛輪那本破舊的《祈禱書》。波克踮著腳尖去開燈,他抓住鏈條上的銅環把燈慢慢放下,直到桌面上一起雪亮而天花板變得陰暗了為止。愛輪散開裙裾,在地板上屈膝跪下,然後把開啟的《祈禱書》放在面前的桌上,再合著雙手擱在上面。傑拉爾德跪在她旁邊,思嘉和蘇輪也在桌子對面各就各位地跪著,把寬大的襯裙折起來盤在膝頭下面,免得與地板硬碰硬時更難受。卡琳年紀小,跪在桌旁不方便,因此就面對一把椅子跪下,兩隻臂肘擱在椅上。她喜歡這個位置,因為每縫作祈禱時她很少不打瞌睡的,而這樣的姿勢卻不容易讓母親發現。
家僕們挨挨擠擠地擁進穿堂,跪在門道里。嬤嬤大聲哼哼著倒伏在地上,波克的腰背挺直得像很通條,羅莎和丁娜這兩個女僕擺開漂亮的印花裙子,有很好看的跪姿。廚娘戴著雪白的頭巾,更加顯得面黃肌瘦了。傑克正瞌睡得發傻,可是為了躲避嬤嬤那幾只經常擰他的手指,他沒有忘記儘可能離她遠些。他們的黑眼睛都發出期待的光芒,因為同白人主子們一起做