關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第25部分

e and threatening to move production to Mexico。 They've succeeded in bargaining down wages and opposing unions。 And so in a lot of different fronts we think that NAFTA has shifted the balance of bargaining power in the continent of North America towards multinational corporations。

THEA LEE:很明顯,貿易已經增加了,投資也增加了。如果用來衡量北美自由貿易協定的唯一標準是貿易的化,那麼它毫無疑問是極其成功的。但是,絕大部分勞動者和普通公民並不觀察貿易額。公司越來越積極地和具有威脅性地把生產轉移到墨西哥去。在降低薪水和反對工會的談判中,他們已經取得了成功。因此,在很多不同的層面上,我們認為北美自由貿易協定已經把談判力量的平衡從北美大陸轉移到了跨國公司。

NARRATOR: Since NAFTA came into effect; about 400;000 American jobs have been "adversely affected" by trade with Canada and Mexico; according to the ; and over the '90s; global trade nearly doubled。

旁白:根據美國政府的報告,自從北美自由貿易協定生效以來,大約有400,000名美國人的工作受到了與加拿大和墨西哥之間貿易的“負面影響”,對這些地區的出口已經創造了超過一百萬份的新工作機會,在整個90年代,全球貿易幾乎增長了一倍。

。 想看書來

Chapter 5: The Global Market '3:48'

第五章 全球市場

NARRATOR: We tend to think of trade as products and goods moving across borders。 In fact; the biggest trade of all can't be seen。 It is money; the continuous; 24…hour worldwide flows of stocks; bonds; and currencies。 In the 1990s; practically anyone with savings in a pension or mutual fund became an investor in the global market。

旁白:我們傾向於認為貿易就是產品和貨物在國家之間流動。而事實上,最大的貿易我們是看不見的——就是金錢——24小時、全球範圍的股票、債券和貨幣的流動。在20世紀90年代,幾乎所有在退休基金和互助基金中有所儲蓄的人都成為全球市場投資者。

Onscreen caption: Trade in goods and services: 8 trillion

Trade in currencies: 288 trillion

字幕:商品和服務貿易額:8萬億美元

貨幣貿易:288萬億美元

DANIEL YERGIN: I was at a dinner; a so…called thinkers' dinner at the White House before one of the State of the Union addresses; and there's this great discussion among all the people around the table about markets; about "them out there;" that it's somebody different。 Finally