查良錚 譯
致歌唱的康斯坦蒂
一
像這般失落,像這般沉淪、消失,
也許真是死亡?康斯坦蒂。請你轉身!
在你烏黑的眼中,確有光一般的力量,
即使你發出來的聲音
在你唇際燃燒,卻也歸於沉寂;
然而它像香氣,居於你的頭髮、你的呼吸,
並像火焰一般從你的觸擊中騰起。
即使當我寫詩,我燃燒的雙頰也都潤溼,
哎,撕碎的心能夠滴血,但不會失去記憶。
二
一個無聲無息的畏懼,像看不見的迅變。
卻在年輕的睡眠中能夠感知,
狂野、甜蜜、說不出的奇異,
你現在以迅疾的升調呼吸。
你那令人心醉的旋律,
似乎能夠撕裂天頂,
在我的肩頭,翅膀已經生成,
去追隨它那莊嚴的歷程,
飛至有盈有虧的月亮的後面,
飛至大自然最遠星球的極限,
直到世界最幽暗的牆壁也全然消亡。
三
她的聲音盤旋於我的心靈—一
以溫柔、催眠的翅膀投下影子,
那雪白指尖裡的活力和血液
把魅力施給了絃樂器。
我神智迷狂,我呼吸急促——
血液在我體內靜心傾聽;
擁擠的陰影,又快又密,
落至我感情洋溢的眼睛;
我的心像火焰一般顫慄,
像展露,在陽光中消失,
我治化於令人消魂的狂喜。
四
康斯坦蒂,沒有你,我就沒有生命。
當你的歌聲傾瀉,像地球上的空氣,
以悅耳的音調充滿了一切物體。——
現在你的聲音是迅疾的狂風暴雨,
我彷彿處於升騰的恍惚,
安然掠過海波和岩石,
欣喜若狂,像早晨的一朵浮雲。
當倒映著星辰的水面陷於沉寂,。
西面的群島漫溢著夏夜的氣息,
它久久遠留,帶著鮮花的芳香,
讓我的心靈懸浮於妖嬈的飛翔.
吳笛 譯
致康斯坦蒂
一
在正午的宜人的空氣中
吮吸泉露的玫瑰,
在夜間月亮的凝視之下
變得蒼白,並且微微發灰;
因為帶霜的星球,這般清冷、明澈,
用它借來的光澤使之變色。
二
這就是我的心——玫瑰固然美麗,
充其量不過是枯萎的花束;
可你虛假的關懷只是把枯葉
散漫地佩在不忠的胸部;
心兒被愛情所滋養,
如同受到雨露滋潤……
吳笛 譯
“啊,假若有輛白雲小車屬於我”
啊,假若有輛白雲小車屬於我!
當月亮在大海的上方披散著
一縷縷晶瑩發亮的白色綠髮,
真希望狂風能為我織就雲車。
啊,假若有輛白雲小車屬於我,
我就乘風破浪,揚帆啟航,
奔向崇山峻嶺和多石的湖泊……
吳笛 譯
斷章;致一位出獄的朋友
若不是心房因強烈的情感而用得急劇,
若不是模糊的眼中顫動著淚水,
著不是因聽到了你的聲音而百感交感,
我的朋友呀,我就會對你深深致謝,
你的聲音使虛偽也驚慌失措--
讓暴君守著鎖鏈,守著眼淚,
是的,看到你精神煥發地出獄,
他定會號啕痛苦、暴跳如雷,
他曾妄想用鎖鏈來禁錮你的靈魂,
可你卻把束縛人類的鎖鏈砸得粉碎。
吳笛 譯
兩個精靈:一則寓言
第一個精靈
啊,你抖開強烈慾望的羽翼,
將要在大地上空飛行。可得留心!
一個黑影尾隨著你火焰般的飛馳——