微軟的問世,但中文解決方案是從寶島弄來的,結果在簡體中文版本上出現了敏感詞而自擺烏龍,只得從日本再找來一個解決方案,單獨推出一個。
由此可見,西方是如何無視東方使用者的使用體驗,並且他們也沒有這個能力,只能透過收購帶路黨的實現方案來化為己用。
而在這個過程裡,中文計算機領域自力更生,值得肯定,但卻各自為戰,弄得一片混亂。
就拿計算機名詞中英文互譯來講,software港臺叫軟體,大陸叫軟體,harddisk港臺叫硬碟,大陸叫硬碟,還有程式程式等等的數不清的差異。
這個現象可能是直譯和意譯的不同工作方式造成的,或許在網路遊戲的翻譯上表現的更加明顯。
比如《魔獸世界》資料片《燃燒的遠征》開頭動畫中,伊利丹最後說的一句“you are not prepared”,臺服直接翻譯為“你還沒準備好”,國服則加入自己的上下文理解,翻譯為“你們這是自尋死路”。
有人認為直譯好啊,原汁原味,但做為學術基礎的專業名詞如此跪舔就不妥當了,那說明沒過腦子,沒有消化。
這種亂象在有了唐煥這個領頭人之後,註定會大大緩解,就像他那幾本被計算機技術人員奉若經典的書籍的中文發行版本,便已經潛移默化地在概念上統一了口徑,以後來自兩岸三地的華人it工程師,一起做專案的時候也不用無謂地糾結了。
唐煥在最具使用者基礎的個人電腦平臺上,透過漢卡推動漢字統一資訊化,對內而言減少了內耗,對外而言則建立了整體標準,進而在確保自己商業利益的同時,也算是有了一個值得吹噓的功在千秋的談資了。而現在嘛,則到了初步收穫的時候。
閉目思考了一會後,唐煥得出了一個結論,只要日本市場不反水,漢卡這個統一平臺就是鐵板一塊。
但問題是,日本人在物質上不缺資金不缺技術,在思想上更不缺以自我為中心的精神,所以,出現一個類似錄影帶標準大戰的漢卡之爭也不無可能。
唯一的對策就是進一步加大漢卡的應用範圍,當另起爐灶的成本讓日本人無法承受後,他們也就只能捏著鼻子坐在這輛戰車上,完全接受這個行業標準。
可要想達到這個目的,就必須擴大方圓電腦銷量,尤其金融、官方機構等等高階領域,只有二代方圓電腦才是最佳的攻關利器。
想到此處。唐煥不禁有些肉痛。二代方圓電腦相容機授權的開放在所難免了。好在隨著硬體平臺的擴張,軟體收入也會相應地增長。
歸根結底,要想讓自己的方圓電腦,取代原本時空裡的ibm…pc,成為個人電腦的行業標準,逐步放開是無法避免的,更大的利潤還得靠軟體。
好在很快就會有了使用易鵬/holder處理器的工作站和伺服器,做為獨享的硬體平臺。
整理了一遍利害關係後。唐煥給哲儒美國公司的指示要點為,粘——摸清這幫跨國巨頭的心中所想,在不把對方嚇跑的前提下宰上一刀,將其繫結在這個平臺上,以便將來推行方圓電腦行業標準。
關於“粘”字訣,英特爾最近就做的不錯,雖然他們現在主營業務是儲存器,但為了推銷自己的微處理器,對ibm可謂是各種卑躬屈膝,不但把股份賣給對方。還把cpu和周邊晶片授權於藍色巨人,甚至專門為ibm…pc弄了一個intel 8086的縮水版intel 8080。
結果就是。ibm…pc以及後來的個人電腦行業,都被綁在了x86平臺上。
原本時空裡,這個代價讓由於儲存器業務嚴重虧損而陷入絕境的英特爾,透過徹底轉行到cpu上枯木逢春。
不得不說,冥冥之中,一因一果總是有跡可循的。
為了讓自己的漢卡專利,成為一道繞不過去的關卡,唐煥可謂是殫精竭慮,等來到趙雅之的住處後,時間已經很晚了。
“我還以為你不來了。”趙雅之驚喜地迎上前來。
“怎麼會呢,心裡想著你呢。”唐煥笑著摸了一下趙雅芝的臉龐,並且作弄地擠了擠眼睛,“剛才是被工作耽誤了。”
“就算你去陪清瑕,我也沒有意見啊。”趙雅之衝口而出說了這句話後,頓時發覺有些不妥,有些不安地偷偷瞥了一眼唐煥。
從兩人感情發展歷程來看,趙雅之當初對霸道的唐煥是非常畏懼的,雖然在關係突破之後,徹底被愛慕所取代,但仍然留下了一絲這樣的情緒。