昧恕2皇鍬穡���際嗆夢惱擄D忝環ǘ��桓鱟幀N�裁床宦砩下家裟兀恐遼偈峭妨狡�俊�
傑斯特羅的聲音,沉著寧靜:“維爾納,從前有一個出版商人,勸說詩人A。E。豪斯曼把他要扔掉的一些文章印出來。豪斯曼用這麼兩句話把他頂回去了:”我不是說這些文章不好。我是說作為我的文章它們還不夠好。‘“
“說得真妙,可是對於我們說來,時間是個主要因素。如果你在戰爭結束之前不能把這些講話潤色得合乎你的胃口,那豈不全都成無的放矢了嗎?”
傑斯特羅的笑聲象是表示會心的喜悅。“說得很到家,維爾納。”
“我可絕對不是跟你開玩笑!我保護著你免受痛苦的騷擾。你跟我說你需要的就是在海 邊住上一兩個星期。萬一這件事情不再讓我管,傑斯特羅博士,那你可真要後悔莫及了。”
一陣沉默。
娜塔麗急忙下樓走進餐室。 貝克站起來,對著孩子滿臉堆笑。“好傢伙,他可長大了許多!”他把眼鏡塞進胸前的口袋裡,便伸出兩臂。“給我抱一下,好嗎?你們真不知道我多麼想念我的克勞斯,我最小的兒子!”
把兒子放進這個穿制服傢伙的手中,使娜塔麗感到一陣噁心,不過貝克博士接過孩子的動作倒也老練輕柔。路易斯樂滋滋地朝他笑。 貝克博士的眼睛溼潤了,講話也故意裝得小聲小氣。“好啊,喂!喂,小快樂!我們是朋友,是嗎?我們兩個不搞政治,嗯?——好啊!要我的眼鏡,是不是?”他把眼鏡架從路易斯緊緊摸住的小手裡拿過來。“我們都希望你永遠不需要眼鏡。瞧,你媽媽不放心哩,回到她那兒去吧。告訴她我可從來沒把孩子朝地上摔。”
娜塔麗緊緊抱住孩子,放寬了心,坐了下來。 貝克重新就座,戴上眼鏡,臉上又是一副嚴厲的神色。“就這樣吧。五天以後我就可以結束旅行回來,我建議請你們兩位跟我一起去羅馬。傑斯特羅博士,你必須準備好廣播稿去錄音。我已經安排好旅館,對於這件事情我可得非常堅決。”
傑斯特羅聳起雙肩,攤開兩臂,開玩笑似的裝出一副沒奈何的可憐相說:“五天!也好,我可以力爭做出點事來。可是後面兩篇稿子我是無能為力的,維爾納。它們都只是些亂七八糟的筆記。頭一篇,或者頭兩篇,親愛的夥伴,我還可以試一試,把它們馬馬虎虎趕出來,但是如果你非得四篇全要不可,那我可只能象頭拖不動車的老馬一樣躺倒不幹了。”
貝克拍拍老人的膝蓋。“把頭兩篇搞好等我回來。那就瞧你的了。”
“我也得上羅馬去,果真需要嗎?”娜塔麗問。
“是的。”
“然後我們還要回錫耶納去嗎?”
“你願回去,就回去,”貝克心不在焉地說,一邊看手錶,一邊站起來。 埃倫送他出去。
卡斯泰爾諾沃夫婦走下樓來,米麗阿姆踮著腳尖跟在她媽媽的裙子後面。她探出頭來,象戲臺上的演員那樣用高聲的耳語問娜塔麗:“德國人走了嗎?”
“走了,不在這裡了。”
“他叫路易斯吃苦了嗎?”
“沒有,沒有,路易斯好得很。”娜塔麗緊緊抱住孩於,就象是他跌倒了把他抱起來一般。你們兩個到外邊門廊上去玩好不好?“
“我們可以吃塊蛋糕嗎?”
“可以。”
四個大人立即在餐室裡開了個秘密會議。現在已是危險關頭,傑斯特羅必須立即轉移。他們認為這些都是不言自明的。他們決定,卡斯泰爾諾沃必須去找弗蘭肯塔爾商量。但是不能在電話裡談。下午的公共汽車半小時後就要開車。醫生戴上帽子便出發了。接著是惶恐不安的一夜。他妻子一夜沒閤眼,直到他第二天一大早回來,才算把心放下。弗蘭肯塔爾的建議是他們最好還是向海島出發,因為上星期剛開走一條礦砂船。下一班開往厄爾巴島的輪渡是後天。
“那就是上科西嘉去羅,”娜塔麗說,難以抑制的快樂掩蓋了她心頭的怦怦亂跳。
“去厄爾巴,”醫生說。“我們得到了那兒再等。科西嘉方面的事情還沒進行。”
“也好,”傑斯特羅說。“拿破崙當年能從厄爾巴出走,我們一定也能辦到。”
他們逃離的那天早晨,大雨如注,狂風怒號。驚濤駭浪衝擊著皮昂比諾海 濱一帶的海堤,浪頭比海堤還高。乘客們三三兩兩開始登上碼頭邊顛簸的小渡輪。遠處一間棚屋裡有三個海 關警衛,淋不著一滴雨,舒舒服服地坐在那裡抽著菸斗,呷著酒。弗蘭肯塔