兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起當前這個來,簡直是天神和醜怪;這樣愛我的母親,甚至於不願讓天風吹痛了她的臉。天地呀!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進了食慾一般;可是,只有一個月的時間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月以前,她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時候所穿的那雙鞋子還沒有破舊,她就,她就——上帝啊!一頭沒有理性的畜生也要悲傷得長久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像我的父親,正像我一點不像赫剌克勒斯一樣。只有一個月的時間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鑽進了亂侖的衾被!那不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必須噤住我的嘴!
霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭
祝福,殿下!
哈姆萊特
我很高興看見你身體健康。你不是霍拉旭嗎?絕對沒有錯。
霍拉旭
正是,殿下;我永遠是您的卑微的僕人。
哈姆萊特
不,你是我的好朋友;我願意和你朋友相稱。你怎麼不在威登堡,霍拉旭?馬西勒斯!
馬西勒斯
殿下——
哈姆萊特
我很高興看見你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟為什麼離開威登堡?
霍拉旭
無非是偷閒躲懶罷了,殿下。
哈姆萊特
我不願聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對你自己所作的誹謗;我知道你不是一個偷閒躲懶的人。可是你到艾爾西諾來有什麼事?趁你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
霍拉旭
殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。
哈姆萊特
請你不要取笑,我的同學;我想你是來參加我的母后的婚禮的。
霍拉旭
真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。
哈姆萊特
這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷炙,正好宴請婚筵上的賓客。霍拉旭,我寧願在天上遇見我的最痛恨的仇人,也不願看到那樣的一天!我的父親,我彷彿看見我的父親。
霍拉旭
啊,在什麼地方,殿下?
哈姆萊特
在我的心靈的眼睛裡,霍拉旭。
霍拉旭
我曾經見過他一次;他是一位很好的君王。
哈姆萊特
他是一個堂堂男子;整個說起來,我再也見不到像他那樣的人了。
霍拉旭
殿下,我想我昨天晚上看見他。
哈姆萊特
看見誰?
霍拉旭
殿下,我看見您的父王。
哈姆萊特
我的父王!
霍拉旭
不要吃驚,請您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見證。
哈姆萊特
看在上帝的份上,講給我聽。
霍拉旭
這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬籟俱寂的午夜守望的時候,曾經連續兩夜看見一個自頂至踵全身甲冑、像您父親一樣的人形,在他們的面前出現,用莊嚴而緩慢的步伐走過他們的身邊。在他們驚奇駭愕的眼前,它三次走過去,它手裡所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動,一句話也沒有對它說。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說的一樣,那鬼魂又出現了,出現的時間和它的形狀,證實了他們的每一個字都是正確的。我認識您的父親;那鬼魂是那樣酷肖它的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。
哈姆萊特
可是這是在什麼地方?
馬西勒斯
殿下,就在我們守望的露臺上。
哈姆萊特
你們有沒有和它說話?
霍拉旭
殿下,我說了,可是它沒有回答我;不過有一次我覺得它好像抬起頭來,像要開口說話似的,可是就在那時候,晨雞高聲啼了起