中文版作者序
歡迎進入數字營銷的世界
歡迎閱讀《奧美的數字營銷觀點》中文版。
歷史上有許多重要的轉折點都源自傳統領域的變革。這些轉折點通常是在之後的歲月中才逐漸被人所理解的。但是,對於想在變革過程中佔據優勢的人來說,就必須快速掌握變革的本質來決定學習哪種新思維以探索新的企業機會。
我們正處於數字科技、數字技術及數字傳播快速改變、更新營銷思維的時代。許多專家都認識到從傳統媒體到新媒體的轉變正在加速進行。搜尋營銷預算的增加、消費者創作內容的興起、新技術的快速成長(尤其是行動通訊業)……這些市場的大量轉變,都加快了變革的發生。事實上,IBM在最近一份研究報告中聲稱“廣告產業在未來5年的改變,將超越過去50年的改變”。而對當今的營銷人來說,從傳統營銷到數字營銷的轉變中需要具備的能力尚未被明確定義。
數字營銷正強烈衝擊著全球的營銷人,數字營銷議題更與亞洲密不可分。亞洲擁有世界上最多的數字技術使用者,尤其是網路及行動電話的覆蓋率更是其他地區望塵莫及的。加上過去20年間湧現的創新精神,令大中華區加速進入數字世界。雖然這是個全球議題,本書蒐羅的案例也來自世界各地,但本書與大中華區及亞洲未來的營銷趨勢更為相關。
數字營銷的影響無遠弗屆,改變了消費者體驗娛樂及獲得新聞的方式,這是與企業及產品在互動上的根本變化。這種緊密的互動帶來了許多關於消費者隱私及營銷侵入的問題。因此,除了新的機遇之外,營銷人更需要了解及避免這些新的挑戰與陷阱。
本書提供詳盡的導覽,指引讀者在進行數字營銷時抓住大量機會並避免潛在陷阱。本書有如下幾個特點,使之比其他數字營銷類書籍更具實用性。首先,以三大部分編寫,讓本書參考起來更為簡易:第一編勾勒出了媒體與營銷世界的重要改變,及其導致的巨大變革;第二編闡述了營銷人必須知道並且掌握的12個數字營銷具體原則;第三編提供了一個可用於思考及規劃數字營銷活動的實用架構。其次,本書亦包含了大量可運用在日常數字營銷工作中的案例及技巧。最後,本書附註了許多網站及數字資源連結,讀者可以訪問這些連結來獲取更多資訊、洞察執行要點。
本書是由臺灣奧美互動關係營銷公司中一個具有數字營銷知識與經驗的傑出團隊譯為中文的。他們盡了極大的努力以確保本書的架構、風格及技術本質能夠精準地傳達。
祝您閱讀愉快。
肯特·沃泰姆
奧美互動關係營銷亞太區總裁
2008年7月
書 包 網 txt小說上傳分享
譯者序
在書店的書架上幾乎找不到有關數字營銷的英文書,更遑論中文譯本了。當我得知奧美互動關係營銷亞洲總裁(也是我的直屬主管)與另一位教授完成了這本書後,第一個反應就是要立即譯成中文版,以填補此類書籍的空白。當出版商協調好後,我立即一肩擔起翻譯的工作,因為這是我的專業,也是我老闆的著作,更是奧美的資產。
著手進行翻譯工作時,我才驀然發現在三四個月內翻譯一本近二十萬字的專業書籍幾乎是“不可能的任務”,我既不是專業譯者也不是全職譯者,怎可能許下這個目標,真是不知天高地厚。
轉念一想,臺灣奧美互動關係營銷團隊人才濟濟,個個中英文俱佳兼具專業知識,為何不群策群力完成這個任務?我把想法告訴以翻譯為專業的友人,卻被澆了一盆冷水:不同的人、不同的知識積累、不同的用語習慣……即使翻譯完成,整合串聯後也會發現全文前後語氣格格不入,讓另一個編輯陷入噩夢。
我決定無論如何都要找出解決方案,否則在快速變化的數字環境中,出書拖得過久則價值日減。我靈機一動,身為管理者,應運用管理機制來控制質量,管理多人翻譯可能產生的問題。於是,透過數次譯前會議,我們最終確立了以下的策略:
1。 邀請專業譯者進行基本翻譯技巧訓練。
2。 對專有名詞進行統一,整理出詞彙表供所有譯者參考。
3。 所有譯者需要先翻譯數頁,再進行討論,選出二、三篇模範譯文供參照。
4。 每週定期檢查進度,進行討論,相互觀摩、修正。
5。 每一章完成後由幾位標杆譯者順稿或重譯,再進行交叉檢譯。
在這個機制下,我果然於截