若林博士似乎很希望我能夠閱讀這篇原稿,能言善道的詳細說明,那種異樣的熱心令我忍不住眨了眼。
“那麼年輕的精神病患居然能夠想出如此複雜、困難的故事情節?”
“那是有原因的。這位年輕學生非常的優秀,從小學一年級至高等學校畢業都是全校第一名,另外,他非常喜愛偵探小說,相信未來的偵探小說會偏向心理學、精神分析和精神科學方面,結果精神因而呈現異常,演出了受拘泥於自己本身錯覺與幻覺的一樁驚人慘劇,然後被收容到本精神病科病房不久之後,就寫下以自己為主角的一出令人戰慄的故事……
“小說的構想雖如我先前所言,極端複雜、縝密,可是大致的主要情節卻簡單得驚人,亦即:只是詳細描寫該青年被我和正木博士幽禁在這棟病房裡,接受無法想像的恐怖精神科學實驗的痛苦。”
“哦……教授,你有針對他進行過實驗的記憶嗎?”
若林博士的眼窩下方出現與最早相同的那種諷刺又寂寞的微笑皺紋,在射入窗戶的陽光反射下,蒼白顫動著。
“絕對沒有!”
“這麼說完全是捏造的羅?”
“可是看他寫出來的事實,又皆是令人難以認為是捏造的記述內容。”
“嘿,這就怪了!可能會有這種事嗎?”
“這……坦白說,我也不知道該如何判斷,不過你看過之後就會明白……”
“不,我不看也無所謂。對了,內容有趣嗎?”
“這……同樣很難說明,至少對專家學者而言,是以『有趣』兩個字無法形容的深刻又有趣的內容。就算不是專家學者,如果對於精神病或腦髓這類東西多少有科學興趣或是感到神秘的人們,應該是非常具有吸引力的作品。眼前,即使是本大學的各專家學者,看過這篇作品的人,至少都重新讀了兩、三遍,而且都反應在好不容易完全瞭解整個架構時,才發現自己的腦髓幾乎也快發狂了。
“更嚴重者乃是,有位專家學者看過這篇原稿後,開始厭惡關於精神病的研究,申請調職至我所負責的法醫學系;另外,還有一位專家學者同樣看過這篇原稿後,無法相信自己腦髓的作用,宣佈打算自殺,後來真的臥軌而死。”
“嘿,這樣未免太可怕了,正常人居然敗給一個瘋子!內容一定相當瘋狂吧?”
“問題是,其內容刻畫極端冷靜,而且條理井然,遠超過一般的論文或小說,甚至其屬於精神異常者對所見所聞特有的完美記憶力,連我都佩服不已,遠非你剛剛見到的『背誦大英百科全書數十頁的西式筆記』所能及……還有一點我方才也說過,其構思的奇妙超越一般人所謂的推理或想像,在閱讀之間,會令你的頭腦下自覺的受到一種異樣的幻覺與錯覺的倒錯觀念所影響。也正因為基於這樣的意義,才會給它加上這樣的標題吧!”
“這麼說,”DOGURA。MAGURA』的標題是他本人冠上的?“
“不錯……實在是很奇妙的標題……”
“它的真正涵義是什麼呢?是日文?抑或外來語?”
“這就很難確定了,我也相當困擾……只能認為這篇文章從標題至內容都具有徹底迷惑他人的作用。理由很簡單,我讀完這篇原稿時,眩惑於其內容的下可思議,思考到說下定在這個 DOGURA。MAOCRA的標題中隱藏著解開此一奇妙謎團的關鍵,亦即,它具有密碼般的作用。
“但是,這位年輕病患以一星期的時間,發揮精神病患特有的精力,不眠不休完成本篇作品之後,大概也是精疲力竭了,不分晝夜的昏睡不醒,所以短時間內無法再探究有關此一標題的意義……而,從字典或其他資料裡完全找下到這個名詞,也查下出其語源,我一時也無計可施……
“還好,後來我注意到一件有趣的事在九州地方存留著許多諸如『GERAN』(譯註:起重機)、『PARAISO』(譯註:天國) 、『BANCO』 (譯註:椅子)、『ZONDOG』 (譯註:星期日)、『TELEPARAN』(譯註:精神力)之類源自舊歐洲語系的方言,因此我心想,那會下會也是其中一種?就向篤志研究這類方言的專家學者請教,經過對方多方調查的結果,終於真相大白。
“所謂的DOGURA。MAGURA乃是長崎地方在明治維新前後所使用的方言,指的是基督教伴天連(譯註:基督徒教會)使用的魔法,但目前只用於代表魔術或詭計的意思,形同一種廢語,語源、語系方面猶不明。若勉強翻譯,等於是現