畢克碧和我藏得很好。我不會告訴你我們在哪兒以防這封信落到別人手裡。我有點懷疑這隻貓頭鷹的可信賴性。但是,它是我能夠找到的最好的,而且它對這份工作很熱心。
我相信得蒙特仍然在搜尋我,但是他們根本沒希望找到我。我正打算讓一些馬格人不久以後見見我,在距離霍格瓦徹很遠的地方,以便城堡的安全得以保證。
這裡還有一件事我一直無法在我們短促的相見中告訴你。是我給你的霹靂——
“哈!”荷米恩得意地說。“我就知道,我告訴過你,它是來自他那兒的!”
“是的,但是他做得不錯,不是嗎?”羅恩說,“哎喲。”
那隻小貓頭鷹,高興地在他的手中來叫著,啄著他的手指,好像對它來說那是一種親近他的方法。
克路殊克替我把定單帶到辦公室去的,我用了你的名字,但是告訴他們到格林高斯銀行圓屋頂的第七百一十一個橫條處去取金子——我自己的。把它當作你的教父送給你的十三歲的生日禮物。
我也為去年的一天晚上,當你離開你姨丈的房子時,我嚇了你一跳而道歉,我只想在起程去北方之前再看你一眼,但是我想我的樣子嚇到了你。
我同時給你附了別的東西,我想它會使你在霍格瓦徹度過的下一年變得有意思一些。
如果你需要我,傳個信兒給我,那隻貓頭鷹知道我在哪兒。
我會再寫信給你的——西里斯
哈利急切的看信封裡面,這裡還有另外一張手稿。
他很快地讀了一下,突然覺得溫暖舒暢的猶同剛一口氣喝完了一杯布特比水似的。
“我,西里斯·巴拉克,哈利·波特的教父,在此允許他週末去拜訪霍格馬得。”
“這對丹伯多來說實在是太好了!”哈利高興的說。他又重新看了一遍西里斯的信。
“待一下,這裡還有續言……”
“我想你的朋友羅恩會喜歡養這隻貓頭鷹,是我的過錯才使得他失去了他的老鼠。”
羅恩的眼睛溼了。這時那些貓頭鷹還在他手上興奮地嫋叫著。
“養著他?”他不確定地說。他離近的看了一會兒貓頭鷹,然後,他將它拿到克路殊克的鼻息前。
“你在算計些什麼?”羅恩問那隻貓,“它的確是一隻貓頭鷹。”
克路殊克“喵,喵”地叫著。
“對我來說真是太棒了。”羅恩高興地說,“它是我的了。”
在去國王大道車站的路上,哈利一遍又一遍的讀著西里斯的來信。當他和羅恩還有荷米恩走過站臺上九又四分之三的欄杆時,他仍還緊緊的摸著那封信。這時,他突然看見了維能姨丈。他站在離威斯里夫人和先生遠遠的地方,疑惑地看著他們。
當威斯里夫人緊緊抱著他問候的時候,他確信他的疑慮。
“我會就關於世界盃的事打電話給你的!”羅恩在哈利身後大聲喊著。哈利向他和荷米恩告別後,推著裝著他的行李和海維的籠子的小推車向維能姨丈走去。他和往常一樣問候了他。
“這是什麼?”他咆哮著,緊盯著哈利拿在手裡的信封。“如果這是另一張要讓我簽名的表格,你就會被——”
“這不是,”哈利興高采烈的說。“這是一封來自我的教父的信。”
“教父?”維能姨丈急促地說,“你哪裡有什麼教父?”
“不,我有,”哈利高興的說,“他是我媽媽和爸爸最好的朋友。他被控謀殺,但是他從魔法師監獄中逃了出來,而且現在仍然逃離在外。但是,他會和我保持聯絡的……瞭解有關我的訊息……看看我是否過得開心……”十分開心地看著維能姨丈臉上那恐懼的神情,哈利向出站口走去,海維在他前面”嘎,嘎“地叫著,這看起來是一個再好不過的夏天了。