tephenSlesinger)於1953年去世後,《小熊維尼》的版權轉而由他的遺孀謝利·施萊辛格(ShirleySlesinger)繼承。謝利又在1961年與迪斯尼簽約,將“小熊維尼”形象使用權租給迪斯尼公司使用。1966年,迪斯尼推出了第一部小熊維尼動畫片《小熊維尼與蜜蜂樹》,從那以後,迪斯尼的維尼系列影片輪番上陣,小熊維尼也逐漸成為家喻戶曉的卡通形象。由它派生出的產品比比皆是,從玩具、兒童服飾到電腦桌面和學習軟體,誰能想到,這頭憨厚可愛的小熊最後竟會成為迪斯尼最大的一棵搖錢樹!
對比迪斯尼的系列影片和《小熊維尼》原著,我們能發現很多不同點。首先在人物形象上,迪斯尼對原著中的維尼熊和其他動物都做了一定程度的修改。原著的插畫更突出寫實,儘管只是簡簡單單的素描,卻又不失生動細膩,畫面中滲透出的一股靈氣不經意間就會把你帶回遙遠的兒時浪漫中。謝巴德在《小熊維尼》中的創作堪稱兒童文學插畫的經典,這也是為什麼迪斯尼的維尼影片推出後,立刻遭到了眾多謝巴德推崇者嚴厲抨擊的原因。再說到人物性格,迪斯尼也在原著的基礎上做出了修改。米爾恩筆下的每一個動物都有自己鮮明的個性,它們更像是我們現實生活中的人,善惡兼備,不時地也會泛起私心雜念。而迪斯尼動畫片中的動物們幾乎都是乾淨純潔的,即使有它們各自的小毛病,最終表現出來的還是友愛互助這些人們更願意向孩子們灌輸的美德。這裡並不是想評價迪斯尼的改編與《小熊維尼》的原著到底孰優孰劣,畢竟,不同的社會文化環境會產生不同的教育方式,不同的心境也會讓作家寫出不同寓意的作品。
譯後記回到兒童時代(3)
從一個普通孩子手邊的玩具,到一本兒童故事書的主角,再到響譽全球的卡通形象,噗從它誕生那天起,已經度過了漫漫的80年歲月。而今,我終於彌補了小時候從未讀過《小熊維尼》的遺憾,同時也慶幸能有機會翻譯如此一套精彩的故事書。《小熊維尼》的原著語言淳樸優美,具有很強的文學性。它的很多幽默之處也正是透過一些雙關語和詞語的拼寫表現出來。因此,在翻譯過程中,為了儘量反映出原著的特色,同時又便於中國讀者理解,也就依據中文習慣做了相應修改。翻譯中若有錯漏,希望讀者予以諒解。但願這套中文版的《小熊維尼》故事書能儘量如實地展現出英文版的原貌,讓所有讀它的人,無論孩童還是成人,都能跟隨這頭沒什麼腦筋的熊,走進那個無憂無慮的世界中。
吳卓玲
2006年4月於拉薩
END