這些充滿靈性的文字,雖然不能說是人參果,讓人食之而長生不老,但它們卻如智慧泉,使流經的地方人傑地靈。不僅讀者,就是加工這些文字的人也感覺受益無窮。譯者汪新華說:“從前我不怎麼看這樣的文章,但因為想投稿,強迫自己多瀏覽了一些此類文章,發現自己有很大變化,在編譯文章的過程中,許多哲理小品引發了我自己的思考。”譯者王悅在美國生活和工作,她把在業餘時間收集和翻譯此類小文章,當作生活中的最大快樂。還有許多優秀的譯者對本版面提供了大量優秀的文章,對他們的付出,本報在此表示深深的謝意!每一篇好文章的背後,都有譯者不止翻譯一篇文章的付出。由於本版對文章的嚴格篩選,才有這麼多好文章的出現,相信譯者們都能理解編者的一番苦心!
《環球時報》的勵志小品文大量被國內文摘報刊雜誌轉載,很多讀者要求本報把哲理小品文彙整合書,有一位大學老師來電話說,每期的小品文短小精悍,文字活潑生動,主題鮮明,並富有哲理。每期他都影印,然後編成小冊子,與同事們共享。他建議將哲理小品文彙集出版。
為方便讀者閱讀和收藏,本報將定期把哲理小品文彙整合書,希望能得到廣大讀者一如既往的關注和譯者的踴躍投稿!(本版電子郵箱:)
“漫畫與文摘”版編輯鍾玉華
2005年夏於北京環球時報社
……(完)……
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………