關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第41部分

謀喑捎⑽陌妗�

在街頭巷陌和酒吧中的傳唱率竟然和《RedRiverValley》不相上下!這個年代,美國經濟危機的餘韻還未過去,露宿街頭並不罕見。所以,很多躺在街頭賣藝的人,彈著吉他唱的歌曲居然也變成了英文版的《敢問路在何方》。

而這些人的傳唱便成為《大鬧天宮》的最佳宣傳。一傳十十傳百,八卦的力量是偉大的,不過十天時間,《大鬧天宮》的名字便在美國家喻戶曉。所以,《大鬧天宮》的票房更是滾雪球一般的飛速上漲!

僅僅一個月的時間,便已經超過了《萬里長城永不倒》在美國和歐洲的票房總和!畢竟,《萬里長城永不倒》雖然精彩,但是受眾總是有限。不像動畫片這般,可以跨越國界和文明,輕而易舉的得到理解。

第七十四章 美國(二)(第二更)

而《大鬧天宮》只不過是《西遊記》系列動畫的開篇而已,當美國人對這部電影有了濃厚的興趣後,便難免會對原著也感興趣。特別是原著中孫悟空大鬧天宮後續的情節。一時間,《西遊記》的各種英譯本在美國的各大書店瞬間售罄。

其實,《西遊記》這本書在國外早有譯著。最早英譯本是一九一三年出版的,書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德,書的內封題為“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的。而在英譯本之前,早在一八三一年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。

而餘生的這部《大鬧天宮》一出,《西遊記》便立刻成為英文譯著者的目標。西方公認翻譯水平最高的譯作《猴》就此動筆。到了一九四二年,阿瑟韋理終於譯著完成,並在紐約出版。

阿瑟韋理在為此譯本所作的序言中說:“《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。”

有評論稱讚韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾在後世多次再版。

而在書籍和影視的雙重攻勢下,美國人對華人的排斥在微不可查的消退,見到華人後,除了說一句“中國功夫”,便會說“哦,你們有一個孫悟空”!

而與《大鬧天宮》的火熱相伴的,便是華納兄弟的心痛和動畫巨頭迪斯尼的失意。華納兄弟即為了憑空賺到手的大把鈔票而高興,但與此同時卻不得不把這大把鈔票分一半給餘生。想到此處,阿爾伯特華納幾人便心疼的無以復加。

誰能想到一部中國人拍的動畫片會創造這麼恐怖的利潤啊!

而迪斯尼雖然拍出了《白雪公主與七個小矮人》,賺取了大把的利潤,但華特迪士尼卻也因此有些得意忘形。接連收購了三家與原本迪士尼同等規模的公司後,將迪士尼從《白雪公主和七個小矮人》上賺到的利潤揮霍一空,還欠下了一些債務。

所以,從一九三八年到一九四零年這一段時間內,都並沒有什麼作品產出。所以,《大鬧天宮》一出,華納竟然成了新的動畫片代名詞。迪士尼這個名字,都快被美國人給忘了。不過,華特迪士尼雖然有些失意,卻並不急切,因為這個動畫天才正在製作另一部名聞後世的動畫鉅作——《木偶奇遇記》。

而《大鬧天宮》在美國的熱映除了讓國內的市場又火爆了一下外,還帶動了另一個行業的發展!這便是在後世八十年代,漫畫沒有興起時,盛極一時的連環畫業!

此時的上海灘,除了一小部分由宣紙工筆描繪的連環畫外,最盛行的連環畫其實還是各種影視改編而成的。而出版連環畫的出版商,不但可以省掉畫工費用,而且連環畫印出來之後,因為有前期影視的宣傳,宣傳的費用也可以省掉。並且,銷路並不會太差。

而貧苦人家的孩子,花一兩分錢,租幾本連環畫,便可以將自己因買不起電影票而錯過的電影一一看過。雖然並沒有電影本身那麼有衝擊力和享受的感覺,但好歹也算是看過了。

而《大鬧天宮》的連環畫授權一賣出,不過兩三天時間,上海灘的連環畫出租店中,便盡是《大鬧天宮》。餘生和萬氏四兄弟的名字隨著這連環畫冊,被人熟知。影響了整整一代人!

*************

而銀幕的光影流轉閃爍間,這個上海灘並不平靜。丁默邨自從上次辦砸