那裡等我們吃飯。”
蘇格蘭場的賈普警督果真在約定的地方等著我們。他見到波洛真是親熱得不行。
“多少年沒見面啦,老波洛?我還當你退隱在鄉下種些葫蘆南瓜什麼的呢。”
“我是想這麼辦,賈普,我是想這麼辦的。但即使是在種南瓜你也擺脫不了謀殺案。”
他嘆了一口氣。我知道他想起了費恩利公園的那件奇案。但遺憾的是那時我遠在別
處,未悉其詳。
“還有,黑斯廷斯上尉,”賈普說,“你好嗎,閣下?”
“很好,謝謝。”
“那麼說來,現在謀殺正在行時?”賈普打趣道。
“你說得對,是多起來了——很行時。”
“你可不能怯陣呀,老公雞,”賈普說,“哪怕一點頭緒都沒有——不過話說回來,
在你這個年紀上可不能期望取得過去的那種成功囉。你我都不中用啦,該讓年輕人來試
試,你懂嗎?”
“老馬識途啊,”波洛喃喃地說,“它熟悉道路,不會迷路的。”
“哎,我們在說人,不是說馬!”
“怎麼,區別很大嗎?”
“那要看你是怎麼對待這個問題了。不過你向來小心謹慎,不是嗎,黑斯廷斯?他
看上去還是老樣子——只不過腦門上的頭髮無傷大雅地少了幾根,而臉上的老年斑卻恰
到好處地添了許多。”
“呃?”波洛說,“你說什麼?”
“他在讚美你的鬍鬚呢。”我連忙安慰他。
“哦,不錯。我的鬍鬚之美的確是有目共睹的。”說著,他極有風度地捻起他的胡
子來了。
賈普忍不住放聲大笑起來。後來他終於抑制住自己的幽默感,說:
“瞧,你託我辦的事,我已經給你辦好了。你寄來的那些指紋——”
“怎麼樣?”波洛迫不及待了。
“什麼也沒有發現。不管這位紳士是誰,反正我們這裡沒有他過去的作案指紋存檔。
我們打電報到墨爾本去查詢,那裡說根本不知道有這麼個人。”
“啊!”
“反正總有不對頭的地方,但有一點似乎是明顯的,即他不是經常作案的慣犯。至
於你問的另外那件事”
“對?”
“拉扎勒斯父子公司信譽良好。他們的業務誠實可靠。當然他們做生意門檻很精,
不過這是另一回事了,買賣人不精怎麼行!他們沒有什麼問題,雖然現在處境很窘——
我指的是資金方面。”
“哦,是嗎?”
“是的。圖畫生意不景氣對他們打擊很大,還有那些老式傢俱的滯銷對他們也有影
響。歐洲大陸上的摩登玩意兒正走紅。他們去年又開了一個新的店鋪,離奎爾街不遠。”
“你幫了我很大的忙啊,賈普。”
“哪裡話。這種事雖然不是我的本行,但既然你要了解這些情況,我總得盡力而為。”
“我的好賈普,要是沒有你可叫我怎麼辦?”
“哦,別這麼說吧。我永遠樂於助老朋友一臂之力。在過去那些日子裡我還讓你參
加偵查過一些漂亮的案子。可還記得?”
我想,賈普用這樣一種說法承認了他欠波洛一大筆人情債。波洛曾經幫助過這個一
籌莫展的官方偵探偵破過許多複雜的案子。
“那些日子可真叫人留戀哪——”
“我現在還是很願意不時地同你聊上幾句。你辦案的方法可能有點過時了,但你的
思路始終對頭,波洛先生。”
“我還有一個問題呢?關於麥卡利斯特醫生的?”
“哦,他!他是個婦女們的醫生,我指的不是婦科醫生。他是專搞精神療法的——
奉勸你睡在橙紫二色的房間裡,腦子裡儘想著自己的肚臍眼,說什麼這是長生不老之妙
訣,然後勸你割捨七情六慾,說是返老還童之要諦,還有許多諸如此類的妙語鐫言,句
句可供你用作座右銘。要是你問我呀,我就告訴你他實在只是個江湖郎中,但婦女們把
他奉若神明。他常出國行醫,前不久聽說還在巴黎大出了一陣風頭呢。”
“怎麼弄出個麥卡利斯特醫生來了?”我困惑地問,這名字我從未