在客人走了以後,福爾摩斯對我說:“好啦,華生,依你看,這到底是怎麼回事呢?”
我坦率地回答說:“我一點也看不出問題來。這件事太神秘了。”
福爾摩斯先生說:“一般地說,愈是稀破的事,一旦真相大白,就可以看出並不是那麼高深莫測。那些普普通通、毫無特色的罪行才真正令人迷惑。就象一個人的平淡無破的面孔最難以辨認一樣。但是,我必須立即採取行動去處理這件事。”
我回答他:“那麼你準備怎麼辦呢?”
他回答說:“抽菸,這是要抽足三鬥煙才能解決的問題;同時我請你在五十分鐘內不要跟我說話。〃他蜷縮在椅子裡,瘦削的膝蓋幾乎碰著他那鷹鉤鼻子。他閉上眼睛靜坐在那裡,叼著的那隻黑色陶製菸斗,很象某種珍禽異鳥的那個又尖又長的嘴。我當時認為,他一定沉入夢鄉了,我也打起瞌睡來;而正在這個時候,他忽然從椅子裡一躍而起,一副拿定了主意的神態,隨即把菸斗放在壁爐臺上。
他說:“薩拉沙特今天下午在聖詹姆士會堂演出。華生,你看怎麼樣?你的病人可以讓你有幾小時空閒的時間嗎?”
“我今天沒什麼事。我的工作從來不是那麼離不開的。”
“那麼戴上帽子,咱們走吧。我們將經過市區,順路可以吃點午飯。我注意到節目單上德國音樂很不少。我覺得德國音樂比義大利或法國音樂更為優美動聽。德國音樂聽了發人深省。我正要做一番內省的功夫。走吧。”
我們坐地鐵一直到奧爾德斯蓋特;再走一小段路,我們便到了薩克斯—科伯格廣場,上午聽到的那破特的故事正發生在這個地方。這是一些湫隘狹窄破落而又虛擺場面的窮街陋巷,四排灰暗的兩層磚房排列在一個周圍有鐵欄杆的圍牆之內。院子裡是一片雜草叢生的草坪,草坪上幾簇枯萎的月桂小樹叢正在煙霧瀰漫和很不適意的環境裡頑強地生長著。在街道拐角的一所房子上方,有一塊棕色木板和三個鍍金的圓球,上面刻有〃傑貝茲·威爾遜〃這幾個白色大字,這個招牌向人們表示,這就是我們紅頭髮委託人做買賣的所在地。歇洛克·福爾摩斯在那房子前面停了下來,歪著腦袋細細察看了一遍這所房子,眼睛在皺紋密佈的眼皮中間炯炯發光。他隨即漫步走到街上,然後再返回那個拐角,眼睛注視著那些房子。最後他回到那家當票坐落的地方,用手杖使勁地敲打了兩三下那裡的人行道,之後便走到當票門口敲門。一個看上去很精明能幹、鬍子颳得光光的年輕小夥子立即給他開了門,請他進去。
福爾摩斯說:“勞駕,我只想問一下,從這裡到斯特蘭德怎麼走。〃
那個夥計立即回答說:“到第三個路口往右拐,到第四個路口再往左拐。〃隨即關上了門。
當我們從那裡走開的時候,福爾摩斯說,“我看他真是個精明能幹的小夥子。據我的判斷,他在倫敦可以算得上是第四個最精明能幹的人了;至於在膽略方面,我不敢肯定說他是不是數第三。我以前對他有所瞭解。”
我說,“顯然,威爾遜先生的夥計在這個紅髮會的神秘事件中起了很大的作用。我相信你去問路不過是為了想看一看他而已。”
“不是看他。”
“那又是為了什麼呢?”
“看看他褲子膝蓋那個地方。”
“你看見了什麼?”
“我看到了我想看的東西。”
“你為什麼要敲打人行道?”
“我的親愛的大夫,現在是留心觀察的時候,而不是談話的時候。我們是在敵人的領土裡進行偵查活動。我們知道一些薩克斯—科伯格廣場的情況。讓我們現在去探查一下廣場後面那些地方。”
當我們從那偏僻的薩克斯—科伯格廣場的拐角轉過彎來的時候,呈現在我們面前的道路是一種截然不同的景象,就象一幅畫的正面和背面那樣地截然不同。那是市區通向西北的一條交通大動脈。街道被一股熙熙攘攘做生意的人的洪流堵塞住了;在這洪流中,有向內流的,也有向外流的。人行道則被蜂擁而來的無數行人踩得發黑。當我們看著那一排華麗的商店和富麗堂皇的商業樓宇的時候,簡直難以確認這些樓宇和我們離開的死氣沉沉的廣場那一邊是緊靠在一起的。
福爾摩斯站在一個拐角順著那一排房子看過去,說,“讓我們想想看,我很想記住這裡這些房子的順序。準確瞭解倫敦是我的一種癖好。這裡有一家叫莫蒂然的菸草店,那邊是一家賣報紙的小店!再過去是城市與郊區銀行的科伯格分行、素食餐館、麥克法蘭馬車