鱸�爻槔肓俗骷業奈謀剩��橢皇O亂惶跚孔車耐瓤梢粵⒆悖�翹跬染褪恰胺至俊薄=峁��易蓯橋�π闖鯰蟹至康淖髕貳;瘓浠八擔�綣�惴⑾幟鬮薹ㄏ翊恐致硪謊�汲郟�故強梢贊彰�⒒幽粵Γㄑ秈ㄉ洗�匆桓鏨�簦骸澳闥凳裁茨宰櫻俊憊�」�『苡哪��嚦�桑�悖。��
結果就是,當談到你剛剛閱讀的這幾個短篇故事時,我發現自己的處境令人困惑。人們說我的小說受歡迎的程度,已經到了即使我想拿送洗衣物單去出版都成(在批評家口中,過去八年來,我寫的東西不過就是又臭又長的洗衣單),但是我卻無法出版這幾篇故事,因為這些故事的長度說長不長,說短又不短,如果你明白我的意思。
“我明白了,先生!脫掉鞋子!喝點廉價的朗姆酒!等會平庸革命鋼鐵樂團就要為我們演奏幾首千里達歌曲。我想你會喜歡的。還有很多時間,先生。時間還有很多,因為我想你的小說會——”
——放在這裡很長一段時間,對呀、對呀,太棒了,你何不找個地方去推翻哪個帝國主義的傀儡民主政權?
我最後決定看看我的精裝版小說出版商——維京出版社與平裝版小說商——新美國圖書館出版社,對這幾個故事有沒有興趣,故事分別是關於一個很特別的越獄犯、一個老人和一個男孩被困在一種相互寄生的關係中、四個鄉下小孩的發現之旅,以及年輕女人決定不管發生什麼事都要生下小孩的恐怖故事(或許故事其實是關於那個不是俱樂部的俱樂部),結果出版商說他們願意出版。這就是我如何讓這四篇很長的故事掙脫中篇小說的奇怪處境的經過。
我希望你們喜歡這些故事。
喔,關於定型這件事,我還有另外一件事要提一提。
大約一年前,有一天我告訴我的編輯——不是比爾,而是新編輯,一個名叫阿倫·威廉斯的好人,精明、機智而能幹,但經常在新澤西的某個地方擔任陪審員。
“愛死你的《狂犬庫丘》了。”阿倫說。(當時編輯部正在準備那本小說的出版作業,內容是關於一隻長毛狗的真實故事,剛剛才寫完。)“有沒有想到下一本要寫什麼?”
似曾相識的感覺出現了,以前我就有過這樣的談話。
“嗯,有了,”我說道,“我已經有一些概念——”
“說說看。”
“你覺得出版一本四個中篇小說的合輯如何?大部分都是普通故事,你覺得如何?”
“中篇小說?”阿倫說道;他是個大好人,但從他的聲音聽來,那天的好心情好像突然打了折扣,彷彿他剛贏來兩張革命航空的機票,要去某個奇怪的小小香蕉共和國。“你的意思是長篇故事?”
“是的,一點也不錯,”我說道,“我們就稱這本書為《不同的季節》本書英文原名為Different Seasons,即”不同的季節“,臺灣譯本譯為《四季奇譚》。什麼的,這樣大家看了,就知道這本書講的不是吸血鬼或鬧鬼的旅館之類的故事。”
“那麼下一本小說是不是關於吸血鬼的故事?”阿倫滿懷希望地問道。
“不,我想不是;你說呢,阿倫?”
“描寫鬧鬼的旅館如何?”
“不,我已經寫過鬧鬼的旅館了。阿倫,你不覺得《不同的季節》聽起來很不錯嗎?”
“聽起來好極了,斯蒂芬。”阿倫說著嘆了口氣,彷彿一個大好人坐在革命航空公司新飛機的三等艙中,看到前座椅背上有蟑螂爬來爬去時發出的無奈嘆息。
“希望你會喜歡。”我說。
“我可不這麼認為。裡面能不能有一篇是恐怖故事?”阿倫問,“只要一篇就行?有點像……‘類似的季節’(而不是不同的季節)?”
我微微一笑——僅僅微微一笑——一邊想著史黛菲與麥卡朗醫生的呼吸方法。“我大概可以加強一點恐怖氣氛。”
“好極了!還有那本新小說——”
“寫一輛鬧鬼的車如何?”
“這才對呀!”阿倫喊道,我感覺得出來,他待會兒回去開編輯會議(或坐上陪審席)時,會非常快樂;我也很快樂——我愛我的鬼車,我想它會讓很多人在天黑後穿過鬧市時變得緊張兮兮。
不過我也很愛這本書裡的每一個故事,而且我想我會永遠喜愛這些故事,希望所有讀者也喜歡,希望這幾個故事能像所有的好故事一樣——使你們暫時忘卻積壓在心頭的一些現實問題,帶你們到從未去過的地方,這是我所知道的最可愛的魔術。
好了,