你要找的是不是中國男足
★你要找的是不是中國男足
某日,中國男足千夫所指,多種以國足為羞辱物件的民間文字海量生成,海量傳輸。下收僅部分樣本:
簡訊一:河中生靈神秘死亡,下游居民得上怪病,沿岸植物不斷變異,是殘留農藥?還是生化攻擊?敬請關注今晚CCTV《走近科學》即將播出的專題節目:《國足在河邊洗腳》。
簡訊二:送給本屆奧運會和歷史上最令我們揪心的中國足球隊一副偽對聯:上聯:問君能有幾多愁?下聯:恰似一群太監上青樓。橫批:沒人會射。
簡訊三:珍愛生命,遠離國足。
歌詞一:我家球門常開啟,開懷容納天地;一個兩個不算稀奇,再多也輸得起。天大地大都是朋友,請不用客氣;場上夢遊是慣例,場下才牛氣!國足歡迎你,用淨剩球感動你,你們撈足積分,我們來出局。國足歡迎你,遇到中國就是福氣;業餘聯隊一樣晉級。我家球門常開啟,要進幾個隨你。交鋒過後就有了底,你會愛上這裡。不管遠近都是客人,請不用客氣,進的少了別在意下次補給你。國足歡迎你,為你敞開球門,再不濟的實力,也能找信心;國足歡迎你,遇上了你就隨便贏,有我們就會有奇蹟。(《北京歡迎你》?國足版)
歌詞二:中國足球讓我們心碎了無痕,中國足協就等於無恥加無能;堂堂大國竟不能選出十一人,謝亞龍早該去坐冷板凳!媒體吹噓愛放屁球員愛裝13,教練心虛沒成績就被炒魷魚,誰的錯推來推去,推給裁判忽悠下球迷//阿根廷有梅西,巴西有羅尼;義大利有托蒂,法國有亨利;咱中國出了一個足球大帝;卻差了十萬八千多里;西班牙有卡西,荷蘭有範尼,中國有邵佳一,點球*。你問我中國足球何時得第一,別嚇著上帝……(《青花瓷》?國足版)
如何獲取兩千零八秒的快感
★如何獲取兩千零八秒的*
二○○八年北京奧運前,《國際先驅導報》製作專題:花花公子的奧運春夢。專題全面報道奧運會期間“奧運特許境外報刊”七月二十一日全品種亮相。
報道稱,自七月八日起,有來自美國、英國、韓國、日本、法國、德國、加拿大、澳大利亞、希臘等國和中國臺港澳地區的近四十種報刊亮相報攤,其中《時代》、《國際先驅論壇報》、《朝日新聞》、《讀賣新聞》、《每日電訊報》、《泰晤士報》、《中央日報》等。其中美國的《紐約時報》、《華盛頓郵報》,德國的《體育畫報》,義大利的《體育報》等都是首次登陸中國報刊零售市場。
記者向有關方面詢問美國成人雜誌《花花公子》是否已順利入境,得到的答覆曖昧不詳。好事者如我為此打電話向中國雜誌創刊號研究資深人士小強諮詢,得到的回答是“機主不在服務區”。
自二○○七年年底,有關奧運期間《花花公子》將進入中國的傳聞在網路廣泛傳播,並就此引發爭議。導報記者介紹說,上屆奧運會上,《花花公子》也曾在雅典出盡風頭。該雜誌在二○○四年八月推出“奧運特輯”,封面故事是主題為“如何獲取兩千零四秒*”的公眾討論,這些曾引起雅典奧組委不悅,要求*當期希臘版《花花公子》。
官司最終以雅典奧組委敗訴收場。法院的裁決認為,一本成人雜誌“將性和奧運會結合起來無可厚非”。宣判結果反而讓當期《花花公子》在希臘大賣,銷量增至四萬。如《花花公子》借奧運東風果真順利亮相中國市場,製作北京奧運特輯當無異議。我好奇的是,他們的編輯會炒冷飯嗎,會因多出四秒*就用一個與四年前一樣的封面標題嗎?很期待。
閃董料秤
★閃董料秤
趙元任《我的語言自傳》單行本只有薄薄的一小疊,可很耐讀。每次讀,總能有新發現。書裡關於語言學習細節有好多。其中一個說到趙夫人。趙元任與夫人楊步偉是相識一年後成婚的。關於趙夫人,趙先生說:“我太太雖然是醫生,但是能說好幾種方言。我們結婚過後就定了個日程表,今天說國語,明天說湖北話,後天說上海話等等。”
我感覺,這巧合也太巧了吧?戀愛、成家、搭幫過日子,誰會以是否可以“演說”多種方言為前提?當然,更高階的判斷是,這就是傳說中的“天作之合”。一個語言學家的太太輪番用湖北話、上海話、北京話與夫君如切如磋,如琢如磨……委實羨煞人。在我的想象裡,其間定有更多趣事在書之外,在文字記錄之外。
說到北京土話,書中講了個故事,是說好友、學者傅孟