不過,這首歌是註定不能發唱片的,最多在私底下傳唱。美國雖然號稱自由之邦,但現在是七十年代,雖然私底下有些東西爛得發黴,但依舊不能擺上檯面。
你問為什麼?我們來看看這首歌的歌詞:
“Now_here’s_the_thing_abying_firetruck(關於說‘firetruck‘這件事),
rts_F_and_it_endK(它開頭是F結尾是UCK)
So_Whenever_you’re_in_trouble_orlf_luck(以後碰到什麼倒黴的事情)
You_no_longer_have_to_exclaim:“Oh;Fuck!”(你再也不用說**)
()好看的txt電子書
Hey_lookey_just_bleeped_me(消掉中間的音)
Instead_say_firetruck;it’easy(把“操”說成“消防車”,非常簡單)
……
摔掉牙,消防車
被狗咬,消防車
……
爛實驗,消防車
……
輸遊戲,消防車
……
Firetruc,Yeah(耶,消防車)Neme_ynna_say_the_F_word(下次再想說F開頭那玩意兒)Jy_firetruck(就用消防車代替)It_more_polite(這樣說更有禮貌)And_if_you_didn’t_likeng(如果你不喜歡這首歌去“消防車”你quan家)。”
讓王梓鈞意外的是,美國權威音樂雜誌《告示牌》直接全文刊載了這首歌的歌詞,還配上了評論:“我實在想不到居然會有這樣的歌曲,從頭到尾讓我全身起雞皮。它本應該停留在黑人社群之中,扎克利。王居然將它帶到搖滾節上來教壞年輕人……顯然他成功了,那天搖滾節結束,不止一個傢伙對我說:F—iretr——uck從沒有哪一天,有如此多人罵我fk;而我居然沒有理由生氣。”
《告示牌》的文章雖然帶點批判的意思,但更多的是調侃。那些沒有去參加搖滾節的搖滾愛好者看了文章後,頓時後悔自己沒有去現場,因為只看歌詞就覺得這首歌非常有意思。
而許多小報雜誌,也紛紛刊載了這首有意思的歌,不過大多數都是持批評的態度。
由於這首歌的歌詞不斷出現在媒體上,接下來一段時間,firetruck一度成為許多叛逆青年的口頭禪,甚至是好朋友見面打招呼,都會彼此問候一句firetruck,弄得一些不明真相的旁人莫名其妙,以為哪裡出現火災要叫911。
()免費TXT小說下載
這個時候的美國青年大多空虛無聊,難得發現這麼“有趣”的新鮮玩意兒,firetruck一詞透過口口相傳,居然迅速在全美的年輕人中流行開來,整天將這句話掛在口上。這讓王梓鈞都始料未及,他只是想惡搞而已。
面對這一糟糕的現象,《紐約時報》的娛樂版首先忍不住跳出來罵王梓鈞:“這個來自臺灣的華人壞小子,他正以一種糟糕的價值觀教壞我們的美國孩子。《加州旅館》中的吸食毒品,《消防車》中充斥頭尾的‘操’,這樣的歌曲居然能獲得許多年輕人的喜歡,簡直就是美國社會的恥辱……”
《紐約時報》是美國三大報紙之一,是高階報紙、嚴肅刊物的代表。它崛起的最初,就是以反對黃|色新聞(不是H報道,黃|色新聞是那種極力誇張渲染**、暴力,達到聳人聽聞以增加銷量的新聞總稱)著稱,抨擊王梓鈞這首惡搞歌曲理所當然。
有了《紐約時報》帶頭,其他一些以衛道士面目示人的大報小報也開始口誅筆伐,甚至號召讀者不要去看王梓鈞即將上映的電影,因為電影裡多半也是些暴力惡俗的東西。
《華盛頓郵報》,這份報紙是前幾年報道水門事件把尼克松總統逼下臺而出名,一個評論員
這樣說道:“我實在無法想象,天使一般的奧黛麗。赫本居然會參演這個中國小子的電影。我採訪過《人鬼情未了》的群眾演員,他說這部電影裡有許多暴力、**鏡頭,其中一場中國小子與奧黛麗。赫本的親熱戲達到了三分鐘。他就像想靠這些負面的東西來吸引觀眾,可憐的奧黛麗。赫本,她一定被扎克利。王騙了……”
面對主