關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第19部分

�T偌�耍�負@聳鼓愀�崆俊⒏�】怠�

致以最親切的問候

你的朋友

海涅

1849年2月

Heinrich Heine

To

Feb。;1849

Dear Camille;

Sweetest of fines mouches! —or; leaving the emblem of your seal; is it the perfume of your letter that I should call you? In that case must I say “Dearest of musk�scented cats”?—I received your note the day before yesterday; its little; ‘fly�tracks' run constantly in my head; perhaps also even in my heart; my most hearty thanks for all the affection that you show me I; too; rejoice in the thought of seeing you so soon again; and of making a “living print” upon those sweet and Swabian features。 Ah; that phrase would have less platonic meaning were I only still a man。 But I am nothing more than a spirit; that may suit you; but me it only suits after a mediocre fashion…Yes; I rejoice in the thought of seeing you again; fine mouches of my soul! Most fascinating of musk cats! But at the same time as mild as an Angora cat; a species which I prefer。 For a long time I loved tiger�cats; but they are too dangerous; and the“living prints” which they sometimes left upon my face,were unpleasing。 Things are going very badly with me; nothing but a succession of vexations and fits of rage。 Fury against my condition which is desperate! Goodbye。 May the waters strengthen you and do you good。

Most affectionate greetings

From your friend;

Heine

書 包 網 txt小說上傳分享

波西·比希·雪萊致伊麗莎白·西琴勒

親愛的伊麗莎白:

剛才收到你1號的來信,我按我們之間的協議回信,這個協議是不能違背的。你確實說過,早上我們起床時,大自然總會呈現出不同的面貌。誰能猜得到我寫上一封信時的心境呢?我心靈的知己,這真可怕,讓人沮喪,銳氣盡消……親愛的人兒,我又屬於你了,你的幸福又將壓倒我短暫的孤芳自賞。然而在這種時候,誰又感覺不到呢?啊,如果一息尚存卻對它置若罔聞,不正與讓第六感對這種印象反應遲鈍同樣魯莽嗎?——最親愛的朋友,原諒我吧,我已把我的整個心奉獻給你了。思緒飛轉,令手中之筆無力傾訴,但激情終於宣洩而出,你的信也起了作用。我認為我們將永遠不會停止彼此的交往,這種交往給我帶來生命的曙光,這溫暖的陽光灑在我冷清而漫長的人生之旅上。偏見可能要求人們