關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第5部分

一排比起來,裡邊會得有許多字句,比一般字典所注的還要適宜,也未可知。我只記得有“掠物”一字,雖是生造,但比較一般沿用外來的“戰利品”要好得多,似乎戰利品是戰勝者得意的口氣,掠物則是客觀的看法也。這與本題無關,現在只順便說及罷了。亞剌伯文化與中國也是關係很深的,唐宋時大食胡與波斯胡居住在廣州揚州的就很不少,大抵他的影響只限於美術方面,文學上就少明顯的痕跡,雖然回族同胞中通亞剌伯文的很不少,回教經典也譯成中文,邊外卻不流通,不大有人知道。亞剌伯最大的文學遺產是《一千零一夜》,俗稱《天方夜談》,是世間少有的真的民間文學,在我個人的意見是寧可放棄但丁的《神曲》與歌德的《浮士德》,卻要這部亞剌伯的話本的。我們只有奚若譯的《天方夜談》四小冊,記不清是白話還是文言了,此外看見的也是英文的選本,可是漁夫和瓶裡的妖怪,老人和他的三隻*,亞拉丁的燈盞,阿里巴巴和四十個強盜,水手辛八這些人物故事,都一直記得,像小時候聽過的童話一樣。這一部古典作品,中國如開辦翻譯事業,我想是非譯不可的。碰巧英國出了一個非聖無法的理查白登(Richard Burton),他避過了他正統思想的天主教妻子的妨害,將《一千零一夜》全譯加註,私費出版,憑了他對於亞剌伯言語和風俗的瞭解,這部翻譯可以說是很可憑信的了。現時我們如根據這本子重譯,大抵也可以用得,我個人如能分得一部分,也十分高興盡力,因為沒有別的能力,但喜歡這些故事總是確實的,自信這也可以算是一種力量吧。

關於印度,我們可以不必多說。那一大部藏經,大部分固然是宗教哲學,但文學部分也很不少,如《佛所行贊經》等簡直是大史詩,說因緣譬喻的則全是故事小說,雖然漢譯本都是文言,也值得我們的尊重,或者加以整理和譯註,使它現代化。此外婆羅門教方面的,其宗教哲學部分應由專家來主持,我們不能怎麼說,但《訶摩布羅多》與《羅摩衍那》等史詩,以及各種故事集,自當翻譯過來。現今學梵文巴利文的人頗不少了,工作當沒有什麼困難,我們這裡不過提一下,別的越俎的話可以無須多說了。

末了說到希臘羅馬,這裡很是簡單,大抵只要根據一種簡要的古典書目,按圖索驥地找去,就也不會怎麼錯了。為得清楚一點,將希臘部分分類列表於下:

一、 哲學科學,以柏拉圖、亞列士多德為主,別派的哲學則厄芘克忒託斯(Epictetus)與瑪耳科斯奧瑞利俄斯(Marcus Aurelius)二人也不可少。

二、 歷史,以赫若多託斯(Herodotus)相簿狄得斯(Thucydides)為主,傳記方面有普魯塔耳科斯(Plutarchos通稱Plutarch)的《名人列傳》,拉厄耳忒的狄俄革涅斯(Diogenes Laertius)的《哲人言行錄》,克什諾豐(Xenophon通稱芝諾芬)所寫的史傳也可加在裡邊。地誌附,翻譯或稍從緩。

三、 史詩,以荷馬為主,但赫西俄多斯(Hesiodos通稱Hesiod)與阿波羅尼俄斯(Apollonius)等也當收入。

四、 戲劇,悲劇三大家,喜劇新舊二家,這是無須列舉出名字來的了。

五、 雜文小說,所謂雜文大抵是指後期作家路吉亞諾斯(Loukianos通稱Lucian)所寫的那些文章,大部分用柏拉圖的對話體,可是性質不同,差不多全是文藝的,其《信史》(Alethes Historia)一篇幾乎是小說體裁,在後世的影響很大,英國斯威夫忒的《格利佛遊記》是最有名的例子。希臘小說現存的只有四種,忒俄佛剌斯托斯(Theophrastos)的《人品》一卷,雖時代早得多,可以附加在這裡。

六、 《詩選》,這部書是很有名的,但是否可譯,或如何譯法,我還不敢下意見,不舉出來又嫌遺漏,所以記在這裡,以備查考。

上邊所說實在不成其為什麼計劃,因為題目說的是計劃,所以說這一番話,卻是頭重腳輕,也就只能這樣算了。關於羅馬部分今且從略,反正只是舉例,將來須得大家提出方案來,商議決定,我這裡算是來做一個“引”罷了。

txt小說上傳分享

翻譯四題(1)

1951年6月15日刊《翻譯通報》2卷6期

署名遐壽

未收入自編文集

翻譯上有幾個重要的小問題,我想在這裡來談一談。我說重要,因為這在