眾人 那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。
波頓 朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那麼地溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體麵人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。
波頓 行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什麼須?
昆斯 那隨你便吧。
波頓 咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。
昆斯 你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的臺詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裡念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林裡咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城裡排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要洩漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。
波頓 咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得非常好。再會吧。
昆斯 咱們在公爵的橡樹底下再見。
波頓 好了,可不許失約。(同下。)
第二幕
第一場 雅典附近的森林
一小仙及迫克自相對方向上。
迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去?
小仙 越過了谿谷和山陵,
穿過了荊棘和叢藪,
越過了圍場和園庭,
穿過了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,
輕快得像是月亮光;
我給仙后奔走服務,
草環④上綴滿輕輕露。
亭亭的蓮馨花是她的近侍,
黃金的衣上飾著點點斑痣;
那些是仙人們投贈的紅玉,
中藏著一縷縷的芳香馥郁;
我要在這裡訪尋幾滴露水,
給每朵花掛上珍珠的耳墜。
再會,再會吧,你粗野的精靈!
因為仙后的大駕快要來臨。
迫克 今夜大王在這裡大開歡宴,
千萬不要讓他倆彼此相見;
奧布朗的脾氣可不是頂好,
為著王后的固執十分著惱;
她偷到了一個印度小王子,
就像心肝一樣憐愛和珍視;
奧布朗看見了有些兒眼紅,
想要把他充作自己的侍童;
可是她哪裡便肯把他割愛,
滿頭花朵她為他親手插戴。
從此林中、草上、泉畔和月下,
他們一見面便要破口相罵;
小妖們往往嚇得膽戰心慌,
沒命地鑽向橡斗中間躲藏。
小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的、淘氣的精靈了。你就是慣愛嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨谷,有時弄壞了酒使它不能發酵;夜裡走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運,幫他作工:那就是你嗎?
迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裡,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊“好傢伙!”一頭咳嗆個不住,於是周圍的人大家笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。
小仙 娘娘也來了。他要是走開了才好!
奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。
奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!