華夏全境,兩三百萬觀眾同時等更新,要麼吸麵條,要麼捧泡麵,邊看邊吃,幾乎形成一道鮮明的時代文化。
可惜的是用餐場景在家裡,不然被報道出來,海洋老師的人氣定然翻一倍。
《one room》泡麵番在華夏熱播時,外國卻截然相反,幾乎望眼欲穿,哀鴻遍野。
一碗美國泡麵端在電腦前,嫋嫋白煙緩緩飄浮。
“為什麼一間房沒有更新,可惡的海洋老師又拖更了嗎?”
美洲十二歲少年操著一口流利的英語,對著電腦漫罵道。
b站有國內版和國際版之分。
國內版就是華夏國人用的版本,裡面的全是清一色的簡體中文。
國際版就是多國語言版本,右上角不僅可以調整自己國家的語言,比如英語、西班牙語、俄語等,up主上傳的內容也有本國的字幕組專門翻譯。
可以說,支撐b站走向國際的最大功臣,大概就是這批來自全球各地的二次元翻譯組們。
但也有一個通病,那就是不能同步更新。
比如眼前這個《one room》就沒做到同步更新,據傳網路上已經有生肉(無字幕版本),但是字幕組還沒翻譯。
不過美洲少年不知道內情,便以為海洋老師又拖更了。
想畢,自己生氣還不夠,還要找到朋友發洩心中氣悶,於是跑到鄰居家報怨道:“庫克,告訴你一個不幸的訊息,海洋老師又拖更了,我現在超想寄一把刀片給她。”
“不,貝克冷靜點,你不如用華夏版b站看一下,保證有驚喜。”
“華夏版b站?”美洲少年一聽,點頭又回去上b站。
華夏版b站,對於外國人來說,裡面充斥了複雜的簡體中文字,彷彿天外文字一樣難以理解。
聽說還有華夏還有繁體字版本,筆畫比簡體字更加多,如果不是從小學習中華語言的人,想要看懂還真不容易。
不多時,b站彈出來,3d畫風的22、33娘在頂欄嬉戲打鬧,右側是白色搜尋框。
往下看,會看到圖片加中文的排版。
“好像沒有那麼恐怖呢。”美洲少年自語道。
b站的排版很優美,不會出現大段文字緊密排列的情況。
咔嗒幾聲,輸入“one room”七字。
搜尋結果:“《one room》已更新,第二集:花板結衣許下約定……”
“噢不,第二集已經更新!但是英語版還沒更新,萬惡的字幕組。”�