欲為了。多羅米埃已有三十歲了,一向尋歡作樂,不愛惜身體。他臉上已起了皺紋,牙齒也不齊全,頭也禿了頂;他自己對此並不在乎,他常說:“三十歲的頭頂禿,四十歲的膝頭僵。”他的消化力平常,有一隻眼睛常淌淚。但是他的青春消失得越遠,他的興致卻越高。他用諧謔代替他的牙齒,歡樂代替他的頭髮,譏諷代替他的健康,那隻淚汪汪的眼睛也總是笑眯眯的。他已經疲勞過度,卻仍舊勇氣橫溢,儘管年齡不大,青春先萎,他卻能且戰且退,整軍以還,笑聲爽勁,在別人看來,火力還是很足的。他寫過一篇戲劇,被滑稽劇院退了回來。他隨時隨地寫一些不知所云的詩。並且,他自命不凡,懷疑一切事物,在膽怯的人的眼裡他成了一條好漢。因此,儘管禿頭,愛諷刺,他倒做了領袖。Iron是一個作“鐵”解釋的英國字。難道作“諷刺”解釋的 ironie是從這英文字來的嗎?有一天,多羅米埃把那三個人拉到一邊,指手畫腳地向他們說:“芳汀,大麗,瑟芬和寵兒要我們送她們一件古怪玩意兒已快一年了。我們也曾大模大樣地答應了她們。她們直到現在還常常對我們提起這件事,尤其是對著我。正好象那不勒斯①的那些老太婆常對聖詹納羅喊著說‘黃麵皮,快顯靈!’一樣,我們的美人也經常向我們說:‘多羅米埃,你那怪玩意兒什麼時候拿出來?’同時我們的父母又常有信給我們。兩面夾攻。我認為時間已經到了。我們來商量商量。”
說到此處,多羅米埃的聲音放低了,並且鬼鬼祟祟地講了些話,有趣得使那四張口同時發出一陣爽朗、興奮的笑聲,勃拉什維爾還喊道:“這真是妙不可言!”他們走到一個煙霧騰騰的咖啡館門前,鑽了進去,他們會議的尾聲便在黑暗中消失了。
這次密談的結果是下星期日舉行的那場別出心裁的郊遊,四位青年邀請了四位姑娘。