到魯迅文章的許多幫助的,因為魯迅先生經常揭露這些貌似革命或偽裝馬列的騙子手。
孫犁也讀了許多文學作品和五四新文化運動前驅者們的著作,如《獨秀文存》、《胡適文存》,魯迅、周作人等作家的譯作,冰心、朱自清、老舍、廢名(馮文炳)的小說、散文,還有一些英、法小說和印度作家泰戈爾的作品。英文方面,他讀過《林肯傳》、《泰西五十軼事》、《伊索寓言》、《英文短篇小說選》、《莎氏樂府本事》。不過,這些主要是做為正課來學習的,在高中時,他開始攻讀英語,曾獲得“佳評”。
遵循著他在當時思想發展的邏輯線索,後來他就專讀左翼作家和蘇聯作家的小說了。
他是在一些左翼理論著作的提示下去閱讀蘇聯新興的文學作品的。他最初讀的是曹靖華翻譯的拉甫列涅夫的《第四十一》和愛倫堡的《菸袋》。“拉甫列淫夫的簡潔的敘事詩的風格和草原的熱風一樣的感人的力量,使我非常愛好。愛倫堡的短篇《菸袋》所包含的強烈的、真實的革命的激|情,震動了我,我一直儲存這本書,直到我參加了抗日戰爭,後來把它遺失在戰場上了。”①這是可以理解的,因為他在自己的作品中也追求這些東西。後來他還