恕R蛭�衷諤臁荷�灰淹恚�揮心母隼��絲廈跋綻氳骸N頤侵揮謝氐鉸繳瞎�梗�詼�煸倮礎�
我簡直太好奇了!如果這島上除了魯克大主教外,不準任何外人留宿,那這裡到底有什麼名堂呢?現在已是黃昏時分,我對攝影師悄悄耳語了幾句,趁著大家『亂』糟糟地往向山下趕,躲在了一塊石頭後面,不一會兒,大隊人馬就消失不見了。周圍一片寂靜,只能聽到風輕輕地吹過,帶著樹葉沙沙作響。我一個人靜靜地坐在那裡,彷彿置身於非洲之巔。遠遠地,我瞥見我們的兩艘紙莎草船正划向彼岸,遠處的低地也蒙上了一層暗影。巨大的湖面吞噬了太陽,水面的紅光也像是炙熱的金屬慢慢變涼,從紅『色』變為深藍『色』,又變為黑『色』。夜幕降臨,它從岸邊登陸,穿過無邊的樹林,越過高山峻嶺、小溪、山谷,一刻也不停歇,直至世界盡頭。非洲的夜晚,我腳下的山村已無法辨別,什麼都看不到。山下的村莊傳來一陣淺『吟』低唱,伴隨著唱詩班的合聲,美妙極了。周圍一片漆黑,我只好靜靜地坐著,伴著花草的清香,聆聽那悠悠的歌聲。草裡有什麼東西發出瑟瑟的聲響,是蝙蝠吧。突然,一隻大手搭在了我肩上。竟是首領布魯!他一句話也不說,只是抓住我的胳膊,示意要我跟著他走。他抓著我的時候,我感覺到他並無惡意。我就像盲人一樣,被他帶著在巨石和灌木間穿行。我們一言不語,因為語言不通。翻譯也乘船走了,眼下全島沒有一個人能和我交換隻言片語。首領對每一步路都瞭如指掌,他還特別照顧我,不讓我磕著碰著。
我們穿過了一群蜂窩似的房子,又下了幾級臺階,來到一個較大的聚會用的房子。低低的門道里透出燈光,那美妙的歌聲就是從這裡傳出的。布魯把我帶了進去,來到一群部落長者們跟前,他們坐在靠門的矮凳子或木頭上。油碗裡點著燈心,在圓形的泥土牆上映出許多巨大、跳動的人影。裡面站著一排年輕的女子,穿著白『色』長衣,一邊拍手一邊頻頻鞠躬。當一個人唱歌時,其他人隨聲應和,沒有樂器伴奏,顯得有些單調。在白衣姑娘的身後,我瞥見幾個圓形的罈子,大得足能裝下兩個成年男子。屋裡還有一口土灶,正燃著小火,但沒有煙霧。高高的屋頂由一根柱子和很多分枝支撐著,就像雨傘的骨架。人們圍成一個半圓,坐在雕刻精美的凳子上,依照衣索比亞習俗,我和布魯也加入進來。他們中最年長的一位老人留著長長的白鬚,頗有摩西的風範。一張小桌被搬了過來,桌上放著一個錐形柳條蓋子,下面有一塊巨大的“懷特”,是一種類似煎餅的主食,又厚又硬,跟泡沫塑膠一般,兩層間還夾了一些煎魚。煎餅中央還有些像可可粉一樣的粉末,又甜又辣,可以撕下一塊煎餅蘸著這調料吃。在開飯前,大家都一一洗手。布魯先動手從最好的地方撕下一塊給我。頃刻間,其他人都把我奉為上賓。女子們還在翩翩起舞,唱著那奇特的讚美歌。還有一個人一言不發,走來走去地給人們斟酒,先是玉米酒,後來改為烈『性』的甜酒白蘭地。當他們酒『性』大發時,一個個開始用拉基語滔滔不絕起來。我呆呆地坐在那裡,無所適從。這時,我一下子想起自己肩上還挎著錄音機呢。
當我把錄音播放出來的時候,人們先是一陣慌『亂』,因為女人們剛剛停下來歇歇嗓子,卻聽到了自己嘹亮的歌聲;而男人們舉杯暢飲時卻分明聽到自己在慷慨陳詞。有了這臺錄音機,這一晚過得非常有趣。它活像一個口技演員,用拉基語和每個人交談,有說有笑,似乎能聽懂每一個笑話,每一支歌曲。
最後,年紀最大的那位長者站起身來,立在那裡不動,他可能覺得時間已經不早了。於是,所有的女子站成一排先走出了門外,邊走還邊小聲唱著,聲音就像貓頭鷹。一出屋門,這聲音便四下散開,直到她們回到各家後才聽不到了。那首領拉著我的胳膊,把我領到了他的家。他的家和開宴會的房子如出一轍,只是稍小一點。藉著微弱的燈光,我隱隱約約地看到有人在收拾衣物,之後把收拾好的東西拿了出去,給我騰出一張床來。儘管我一再推辭,布魯還是把我按在床上坐下。他的床簡直與開羅博物館裡陳列的古埃及法老的床一模一樣。床是用木材做床架,用皮條編織而成的。布魯一家人把席子和枕頭都搬了出去,到另一所房子裡打地鋪去了。他們在我的床上則鋪了幾張乾淨的裘皮和一張自家紡織的床單,示意我躺下休息。我脫掉了高筒靴,那位首領坐在床邊,叫他的兒子打來一盆水為我洗腳。那孩子認真仔細地把我的雙腳洗過、擦乾後,衝我深鞠一躬,還親吻了我的腳趾。之後首領讓兒子和其他人退了出去。在德弗拉齊翁島上,《聖