①原文為法語。
一個人影晃動了一下,引起他的注意,他發現愛塔正躺在地板上,低聲嗚咽著。
“愛塔,”他喊道,“愛塔。”
她沒有理睬他。屋子裡的腥臭味又一次差點兒把他燻倒,他點了一支方頭雪茄。他的眼睛已經完全適應屋裡的朦朧光線了。他凝視著牆上的繪畫,心中激盪著無法控制的感情。他對於繪畫並不怎麼內行,但是牆上的這些畫卻使他感到激動。四面牆上,從地板一直到天花板,展開一幅奇特的、精心繪製的巨畫,非常奇妙,也非常神秘。庫特拉斯醫生幾乎連呼吸都停止了。他心中出現了一種既無法理解、又不能分析的感情。如果能夠這樣比較的話,也許一個人看到開天闢地之初就是懷著這種欣喜而又畏服的感覺的。這幅畫具有壓人的氣勢,它既是肉慾的,又充滿無限熱情。與此同時它又含著某種令人恐懼的成分,叫人看著心驚肉跳。繪製這幅鉅作的人已經深入到大自然的隱秘中,探索到某種既美麗、又可怕的秘密。這個人知道了一般人所不該知道的事物。他畫出來的是某種原始的、令人震駭的東西,是不屬於人世塵寰的。庫特拉斯醫生模模糊糊地聯想到黑色魔法,既美得驚人,又汙穢邪惡。
“上帝啊①,這是天才。”
①原文為法語。
這句話脫口而出,只是說出來以後他才意識到自己是在下了一個評語。
後來他的眼睛落在牆角的一張草蓆上,他走過去,看到了一個肢體殘缺、讓人不敢正眼看的可怕的東西,那是思特里克蘭德。他已經死了。庫特拉斯醫生運用了極大的意志力,俯身看了看這具可怕的屍骸。他突然嚇得跳起來,一顆心差點兒跳到嗓子眼兒上;因為他感到身後邊有什麼東西。回頭一看,原來是愛塔。不知道什麼時候,愛塔已經站起來,走到他胳臂肘旁邊,同他一起俯視著地上的死人。
“老天爺,我的神經一定出了毛病了,”他說,“你可把我嚇壞了。”
這個一度曾是活生生的人,現在已經氣息全無了;庫特拉斯又看了看,便心情沉鬱地掉頭走開。
“他的眼睛已經瞎了啊。”
“是的,他已經瞎了快一年了。”
更多熱門小說,請訪問宜搜小說搜尋(b。easou。)
'57'五十七
五十七
這時候庫特拉斯太太看朋友回來,我們的談話暫時被打斷了。庫特拉斯太太象一隻帆篷張得鼓鼓的小船,精神抖擻地闖了進來。她是個又高大又肥胖的女人,胸部膨脝飽滿,卻緊緊勒著束胸。她生著一個大鷹鉤鼻,下巴耷拉著三圈肥肉,身軀挺得筆直。儘管熱帶氣候一般總是叫人慵懶無力,對她卻絲毫沒有影響。相反地,庫特拉斯太太又精神又世故,行動敏捷果斷,在這種叫人昏昏欲睡的地帶裡,誰也想不到她有這麼充沛的精力。此外,她顯然還是個非常健談的人;自踏進屋門的一分鐘起,她就談論這個、品評那個,話語滔滔不絕。我們剛才那場談話在庫特拉斯太太進屋以後顯得非常遙遠、非常不真實了。
過了一會兒,庫特拉斯醫生對我說:
“思特里克蘭德給我的那幅畫一直掛在我的書房①裡。你要去看看嗎?”
①原文為法語。
“我很想看看。”
我們站起來,醫生領著我走到室外環繞著這幢房子的陽臺上。我們在外面站了一會兒,看了看他花園裡爭奇鬥妍的絢爛的鮮花。
“看了思特里克蘭德用來裝飾他房屋四壁的那些奇異的畫幅,很久很久我老是忘不掉,”他沉思地說。
我腦子裡想的也正是這件事。看來思特里克蘭德終於把他的內心世界完全表現出來了。他默默無言地工作著,心裡非常清楚,這是他一生中最後一個機會了。我想思特里克蘭德一定把他理解的生活、把他的慧眼所看到的世界用圖象表示了出來。我還想,他在創作這些巨畫時也許終於尋找到心靈的平靜;纏繞著他的魔鬼最後被拔除了。他痛苦的一生似乎就是為這些壁畫做準備,在圖畫完成的時候,他那遠離塵囂的受折磨的靈魂也就得到了安息。對於死他勿寧說抱著一種歡迎的態度,因為他一生追求的目的已經達到了。
“他的畫主題是什麼?”我問。
“我說不太清楚。他的畫奇異而荒誕,好象是宇宙初創時的圖景——伊甸園,亞當和夏娃……我怎麼知道呢①?是對人體美——男性和女性的形體—— ;的一首讚美詩,是對大自然的頌歌;大自然,既崇高又冷漠,既美麗又殘忍……它使你感到空間