好像這首《曾經我也想過一了百了》。不管是中島美雪還是秋田弘版本的,歐陽旭本身都非常的喜歡。(推薦一下)
當然,現在要是讓歐陽旭將日文原文歌曲唱出來,那是絕對不可能的,不過對於歌詞中文翻譯的版本,歐陽旭記得倒是比較的清楚,並且也曾經有人將中文翻譯的版本唱出來,但是味道卻差了很多,一些詞曲轉調方面做的很差。
不過添添減減的,倒是還能夠將歌曲的調子給還原過來,無非是修改一些歌詞嘛,大致的意思對就是了,然後剩下的交給專業的人來處理,最後在完成,也算是簡單了。
曾經我也想過一了百了,這是這一首歌的第一句,也是最重要的一句,只是將這句歌詞按照這種音譯唱出來,最後的一個音調的尾巴卻給人的感覺很怪,所以歐陽旭選擇在最後多新增一個了字。
曾經我也想過一了百了了。
因為有黑尾鷗在碼頭悲鳴,
隨著浪花起伏消沒,
叼啄著往昔飛離不見。
曾經我也想過一了百了了,
因為生日那天杏花開放
……
將歌詞大致的寫出來,一些或許有漏掉的,不確定的地方先做了一下標註,然後自己嘗試用自己的功底來彌補,不行的話後面就交給專業人來處理。然後就是調子。相對於歌詞,寫譜子就困難多了,也幸虧歐陽旭之前好好的學習了一下。磕磕絆絆的倒是可以寫出來。
最終看著自己完成的完整度在百分之九十的歌曲,歐陽旭臉上綻放出開心的笑容。
歐陽旭之所以選擇這首歌,自然也是有目的的。他倒是期待著,如果他將這首歌放出去之後,自己的那些粉絲們會怎麼樣,會不會爆炸,有那些黑粉們受的了。