視他們。最後;我的希望中摻進了對於某種光明未來的憧憬;它和照管孩子以及女家庭教師的責任很少聯絡;甚至完全無關。因此;讀者們會明白;我沒有資格自命為一位懷抱著一片孝心的自我犧牲者;僅僅為了一個單純的目的。。。。。。為使父母能生活得安逸無虞。。。。。。才犧牲我的寧靜和自由;出去掙錢的。當然;在我的計劃中;如何使我父親生活安適以及如何將來供養我的母親仍佔有相當重要的地位;而且五十英鎊在我看來可不是一個小數目。我必須要有與我的身份相稱的像樣的衣服;我看將來我得把衣服送出去洗;我每年得付霍頓與我家之間來回各兩次的旅費。但是;只要厲行節約;這些花費有二十英鎊或者更多一些就足夠了;那麼;每年可省下三十英鎊或者少一些的錢存入銀行:這將對我家的積蓄作出可貴的貢獻!啊;我無論如何必須努力保住這個位置!這不僅是為了我在親人們心目中的信譽;而且我在那裡待下去也是對他們作出的實實在在的貢獻。
第 七 章 霍頓宅邸
一月三十一日風雪交加;天氣很壞。北風勁吹;不斷將雪片吹落在地;或在空中盤旋。親人們都勸我把出發日期推遲;但我擔心在我的事業剛剛開始時就不遵守日期規定會使我的僱主們對我產生偏見;於是我堅持要按約定的日期出發。
為了不讓讀者看得厭煩;我就不詳細描述在那個黑沉沉的冬日早晨離家時的情景了:那充滿愛意的話別。去O.地的漫漫長途。在旅舍等候馬車或火車(當時有些地方已經通火車了)時的孤寂滋味;最後是在O.地與默裡先生派來的僕人相會;他趕著一輛四輪敞篷馬車來接我去霍頓宅邸。我只想說;這場大雪覆蓋了道路;給拉車的馬匹和火車的蒸汽機都造成了巨大的障礙;因此直到天黑;我離開目的地還有幾小時的路程;而且一場令人手足無措的特大暴風雪終於來了;使O.地與霍頓宅邸之間的幾英里路程顯得如此遙遠和可怕。我無可奈何地坐在車中;任憑冰冷刺骨的雪鑽進面紗。蓋滿我的下半身;我什麼也看不見;真不知那倒黴的馬匹和趕車人怎麼還能往前趕路。當時馬車行進的速度確實很慢;至多也只能說是在辛苦地爬行罷了。我們的馬車終於停住了;我聽到趕車人在叫門;有人出來撥開插銷;鉸鏈吱吱作響;開啟的像是花園的兩扇大門。接著;馬車沿著一條比較平坦的道路前進;我偶爾能識別出黑暗中有一些巨大。灰白的東西在閃爍;我想那是一些被白雪覆蓋的樹木吧。馬車走了一段時間才在一座有巨大落地窗的。氣勢雄偉的大廈的門廊前重新停下。
我好不容易才從積雪的覆蓋下站起身來並下了車;指望著會有親切。熱情的接待;好補償一天的勞頓和艱辛。一位穿黑衣服的頗有紳士派頭的男子開了門;把我領進一間寬敞的大廳;大廳的天花板上懸著琥珀色的吊燈。他領我穿過大廳;沿著走廊向前;直到他開啟後面一個房間的門。他告訴我;這間就是教室。我走進房間;看見兩位年輕小姐和兩位年輕紳士;我想;他們大概就是我未來的學生。按照禮儀互致問候後;本來正在用一塊帆布。一籃子德國毛線做手工活的那位年齡較大的姑娘問我是否想上樓去歇歇。我當然說願意。
〃瑪蒂爾達;拿上蠟燭;領她到她的房間去;〃她說。
瑪蒂爾達身穿短大衣。長褲子;是個身材高大結實。帶男子氣的十四歲女孩。她聳聳肩;暗暗做了個鬼臉;但還是拿起蠟燭在我前面引路。我們登上房間後面一道又高又陡的兩截樓梯;穿過狹長的走廊;來到一間雖小但還算舒適的小房間。她問我是否想喝些茶或咖啡。我本來快要吐出〃不〃字來了;但是想起當天早晨七點鐘以來我還什麼東西都沒吃;餓得快要暈倒了;就說我想喝杯茶。她說她會吩咐〃布朗〃的;說完;那位小姐就離我而去。我剛脫掉沉重的溼斗篷。披巾。女帽等物;一位矯揉造作的年輕女人走來告訴我;小姐們想知道;我是想在樓上用茶。還是在教室裡用。我以身體疲乏為由;說願意在樓上用。她退了出去;過了一會兒;又手捧小小的茶具盤走進屋來;把茶盤放在那張當作梳妝檯用的五斗櫥上。我很有禮貌地向她道謝;並問她明天早晨我該在什麼時候起床。
〃小姐。少爺八點半用早餐;小姐;〃她說;〃他們起得雖早;但是在早餐前從不做什麼功課;所以我想你過了七點再起床就行。〃
我問她;是否可以麻煩她七點鐘時來叫我;她答應後就退走了。我餓了這麼長時間;現在總算喝上了一杯茶;吃上了薄薄一小片面包加黃油;於是就在一小堆燒得不旺的爐火前坐下來;痛痛快快地哭了一場;以舒