∶樂奕說謀曜薊卮穡ㄋ�衷諞閻�勒獾懍耍��癊nestepaís,asísehace,seora。”(西班牙語,意為:“在我們國家,事情就是這樣幹,太太。”譯者注)西莉亞又提出“在我們國家,事情就是這樣幹”的態度使低效率正當化,這有時甚至違反了職業道德。但她遇到的還是無動於衷的同樣回答,再就是聳聳肩膀。
西莉亞牽掛的一件事就是,沒有把費爾丁·羅思的藥品情況向厄瓜多的內科醫生交待清楚,尤其沒有講明可能產生的副作用。她指出這一點時,莫雷諾爭辯說,“別的公司這麼幹,我們也這麼幹。不一定發生的事講得太多對我們不利。”
儘管西莉亞有權發號施令,但她知道,莫雷諾身在本地,又是一個成功的推銷商,她走後他可以——又有語言不同為藉口——任意解釋她的規定。
此刻她在旅館套間的起居室裡,不快情緒還沒消失,她問安德魯,“孩子們呢?”
“上了床,睡著了,”他回答說。“是他們自己要早睡。我們今天夠折騰的。”
沒見到她指望見到的莉薩和布魯斯,再加上安德魯的語氣似乎有點冷淡,這兩點激怒了西莉亞,她衝著他說,“又不是你一個人今天過得糟糕。”
“我沒有說糟糕,說的只是折騰,”他在叨叨。“儘管對我來講,確實有不愉快的成分。”
他們兩人都沒有意識到,但基多的高度——海拔九千英尺以上——確實對他們都有影響。在西莉亞,這使她身體疲勞,使她本已低落的情緒更低落。
而安德魯就更加敏感,時刻像找岔兒似的,與他在國內正常的隨和脾氣完全不同。
西莉亞說,“‘不愉快的成分!’我不知道你講的是什麼。”
“我講的是那個!”安德魯猛地將手指一戳,指著旁邊桌子上堆著的藥瓶和藥盒。
她臉上帶著厭惡的表情說,“那些藥品使我今天已經受夠了,因此我勸你把它們拿開。”
“你是說你不感興趣嗎?”他的語氣是挖苦的。
“見鬼!是的!”
“老實說,我也沒指望你感興趣。因為我這裡的東西和醫藥公司有關係,而且它令人不愉快。”安德魯拿起個小塑膠藥盒。“今天我帶孩子們出去玩,也買了些東西,問了些問題。”
把盒蓋一下子開啟後,他倒出幾片藥在手掌上,把藥託向前去。“你知道這是些什麼藥嗎?”
“我當然不知道!”西莉亞往椅子上一坐,兩腳把鞋子甩掉。“而且,我也不操這份心。”
“你應該操這份心!這是酞胺哌啶酮,今天我在此地一家drogueria買來的——沒有醫生處方就買來了。”
這話使西莉亞吃了一驚,本來唇槍舌劍的交鋒可以到此為止了,但安德魯接下去說,“五年前這些藥就應該停止出售,可現在我居然能買到,而且在這裡市場上還能買到其他未提禁忌的藥品,因為這裡沒有任何政府機構堅持適當的禁忌說明。以上事實典型地說明了美國醫藥公司——包括你那寶貝的費爾丁·羅思——毫不在乎的態度!”
西莉亞大半天時間都花在力圖改變安德魯剛才所批評的情況,她感到不公平,激起了滿腔怒火,也喪失了理智。她本來準備當晚把今天在安東尼奧·何塞·莫雷諾處碰壁的事講給安德魯聽的,這時反而將莫雷諾那種回答的翻版向他拋去。
“你到底懂得多少此地的問題、此地的規定?你有什麼權利跑到這裡來對厄瓜多指手畫腳?”
安德魯的臉氣得煞白。“我有權利,因為我是醫生!而且我知道孕婦吃了酞胺哌啶酮要生下沒有胳臂的孩子,只有鰭狀肢。你知道藥店老闆今天對我怎麼說的嗎?他說,是的,他聽說過酞胺哌啶酮的事,但他不知道這些片劑就是那種藥,因為這藥叫做翁達西爾。要是你不知道,或不想知道,西莉亞,那我告訴你吧,各醫藥公司將酞胺哌啶酮以五十三種不同的名稱賣了出去。”
不等回答,他怒衝衝地接著說,“為什麼藥總是有那麼多名稱呢?當然不是為了給病人和為他們治病的醫生幫忙。唯一可以想到的理由就是製造混亂,給碰上麻煩的醫藥公司幫忙。說到出麻煩,看看這個!”
安德魯又挑出一個藥瓶給西莉亞看。她看見那標籤是:氯黴素。
“如果這藥是在美國買到的,”他宣稱,“那上面總印有禁忌,指明可能產生的副作用,特別是對致命的血液病。但這上面沒有!一個字也沒有!”
從他擺在桌上的一堆收集品中