稍遠的地方,她是另一個小組的中心人物。
①法語:子爵本人和那位公爵相識。
②法語:子爵是個令人驚訝的善於講故事的大師。
③法語:一下子就看得出是位上流社會人士。
④法語:親愛的海倫。
名叫海倫的公爵小姐面帶笑容,站了起來,她總是流露著她走進客廳以後就流露的美女般的微笑。她從閃到兩邊去讓路的男人中間走過時,她那點綴著藤蔓和蘚苔圖案的參加舞會穿的潔白的衣裳發出刷刷的響聲,雪白的肩膀、發亮的頭髮和鑽石都熠熠生輝,她一直往前走去,向安娜·帕夫洛夫娜身邊走去,兩眼不看任何人,但對人人微露笑容,宛如她把欣賞她的身段、豐滿的肩頭、裝束時髦的、完全袒露的胸脯和脊背之美的權利恭恭敬敬地賜予每個人,宛如她給舞蹈晚會增添了光彩。海倫太美了,從她身上看不到半點嬌媚的表情,恰恰相反,好像她為自己堅信不疑的、誘惑力足以傾到一切的姿色而深感羞愧,好像她希望減少自己的美貌的誘惑力,可是無能為力。
“Quellebellepersonne!”①凡是見過她的人都這樣說。當她在子爵面前坐下,照常地微微發笑,使他容光煥發的時候,彷彿有一種非凡的力量使他大為驚訝,他於是聳了聳肩,垂下了眼簾。
“Madame,jecrainspourmesmoyensdevantunpareil
auditoire.”②他說道,低下頭來,嘴角上露出微笑。
公爵小姐把她那裸露的肥胖的手臂的肘部靠在茶几上,她認為無須說話,面露笑容地等待著。在講故事的當兒,她腰板挺直地坐著,時而瞧瞧輕鬆地擱在茶几上的肥胖而美麗的手臂,時而瞧瞧更加美麗的胸脯,弄平掛在胸前的鑽石項鍊,她一連幾次弄平連衣裙的皺褶,當故事講到令人產生深刻印象的時候,她回過頭來看看安娜·帕夫洛夫娜,立時現出和宮廷女官同樣的面部表情,隨後便安靜下來,臉上浮現出愉快的微笑。矮小的公爵夫人也緊隨海倫身後從茶几旁邊走過來了。
“Attendez-moi,jevaisprendremonouvrage,”③她說,“Voyons,àquoipensez-vous?”她把臉轉向伊波利特公爵說。“Apportez-moimonridicule.”④
①法語:多麼迷人的美女啊!
②法語:我的確擔心在這樣的聽眾面前會拿不出講話的本領來。
③法語:請等一下吧,我來拿我的活兒。
④法語:您怎樣啦?您想什麼啦?請您把我的女用手提包拿來。
公爵夫人微露笑容,和大家交談的時候,她忽然調動坐位,坐下來,愉快地把衣服弄平,弄整齊。
“現在我覺得挺好,”她說,請人家開始講故事,一面又做起活兒來了。
伊波利特公爵把女用小提包交給她,跟在她身後走過來,又把安樂椅移到靠近她的地方,便在她身旁坐下來。
這位LecharmantHippolyte①長得儼像他的美麗的妹
妹,真令人詫異,二人雖然相像,但他卻十分醜陋,這就更令人詫異了。他的面部和他妹妹的一模一樣,但他妹妹那樂觀愉快的、洋洋自得、充滿青春活力、朝夕不變的微笑和身段超人的古典美,使她容光煥發,傾城傾國;反之,哥哥的長相卻顯得愚昧昏庸,總是表現出十分自信和不滿的神態,他身子既瘦且弱,疲軟無力。眼睛、鼻子和口擠在一起,很不勻稱,彷彿已變成缺乏表情的、悶悶不樂的鬼臉,而手足笨拙,總是做出生硬的姿勢。
“Cen’estpasunehistoirederevenants?”②他說道。他坐在公爵夫人近側,趕快把那單目眼鏡戴在眼上,好像缺少這副工具他就無法開腔似的。
“Maisnon,moncher.”③講故事的人大吃一驚,聳聳肩,說。
“C’estquejedétesteleshistoiresderevenants.”④伊波利特公爵用這種語調說,從中可以明顯地看出,他先說這句話,然後才明瞭這句話有什麼涵義。
①法語:可愛的伊波利特。
②法語:這是不是關於鬼魂的故事?
③法語:親愛的,根本不是。
④法語:問題就在於,我很討厭鬼魂的故事。
他說話時過分自信,誰也領悟不出