也出席晚會,其中一人自從海倫抵達此地後成為海倫的家裡人。伊利亞·安德烈伊奇伯爵決定不打紙牌,不離開女兒們身邊,一當喬治表演完畢就回家去。
阿納託利顯然是在門旁等羅斯托夫家裡人進來。伯爵一走來,他立刻向伯爵問好,然後走到娜塔莎面前,跟在她後面。就像在戲院中那樣,娜塔莎剛剛望見他,她就被那種徒慕虛榮的快感——因為他喜歡她而產生的一種虛榮心——控制住了,又因為她與他之間沒有道德上的隔閡,所以她心中產生了一種恐懼感。
海倫愉快地接待娜塔莎,大聲地誇獎她的美麗的容貌和裝束。他們抵達後不久喬治小姐就從房裡走出來,穿上衣裳。他們在客廳裡擺好椅子,坐下來了。阿納託利把椅子向娜塔莎那邊挪一挪,想坐在旁邊,但是伯爵目不轉睛地望著娜塔莎,在她身旁坐下來。阿納託利坐在他們後面。
喬治小姐裸露著兩隻粗大的有小窩窩的胳膊,一邊肩膀上披著一條紅色的披巾,走到安樂椅之間給她騰出來的地方,她停下來,姿勢不自然。可以聽見興高采烈的低語聲。
喬治小姐嚴肅而陰鬱地環視了一下觀眾,她開始用法語朗誦一首詩,這首詩中講的是她對她兒子的非法的愛情。朗誦到某個地方她提高嗓音,朗誦到某個地方她莊重地昂起頭來,低聲細語,在某個地方停頓一下,瞪大著眼睛發出嘶啞的聲音。
“Adorable,divin,délicieux!”①可以聽見四面八方的喊聲。娜塔莎瞧著胖乎乎的喬治,可是什麼也聽不見,看不見,面前發生的事她全不明白,她只覺得她自己無可挽回地遠離過去的世界,完全沉浸在令人可怕的瘋狂的世界,在這個世界她沒法知道什麼是善,什麼是醜,什麼是理性,什麼是狂妄。阿納託利坐在她後面,她覺得他離她太近,因此驚惶失措地等待著什麼。
①法語:令人陶醉神妙,美不勝言!
在初次獨白之後,所有的人都站起來,圍住了喬治小姐,向她表示自己喜悅的心情。
“她多麼漂亮!”娜塔莎對父親說,她和其他人一同站起來,穿過一群人向女伶身邊走去。
“當我望您時,我不認為她更美麗。”阿納多利跟在娜塔莎後面說。當她一個人能夠聽見話音的時候,他才說了這句話。“您非常可愛……自從我看見您,我始終……”
“娜塔莎,咱們走吧,咱們走吧,”伯爵走回來叫女兒,“她非常漂亮!”
娜塔莎不說一句話,走到父親跟前,用疑惑得出奇的目光望著他。
喬治小姐朗誦了幾次後,便走了,伯爵夫人別祖霍娃請大夥兒到大廳裡去。
伯爵想走了,但是海倫央求他不要搞垮她的即興舞會。羅斯托夫家裡的人留了下來。阿納多利請娜塔莎跳華爾茲舞,在跳華爾茲舞的時候,他緊緊握著她的腰身和臂膀並且對她說,她ravissante①,他很愛她。當她又和庫拉金同跳蘇格蘭民間舞時,當他們二人單獨待在一起時,阿納多利一言不發,只是眼巴巴地望著她。娜塔莎感到疑惑,她是否還在做夢,夢見在跳華爾茲舞時他對她說了什麼話。在跳完第一輪時,他又握住她的手。娜塔莎向他抬起恐懼的眼睛,他的和藹的眼神和微笑中含有如此自信和溫柔的表情,以致在她凝視他時她不能說出她應該向他說的話。她垂下眼簾。
①法語:十分迷人。
“您不要向我說這種事情,我已經訂婚,我愛著另外一個人。”她急促地說……她朝他瞥了一眼。阿納託利沒有靦腆起來,他對她所說的話不感到難過。
“您不要向我提到這件事。這與我何干?”他說。“我要說,我愛上您了,愛得發狂,發狂。您招人喜歡,難道歸罪於我嗎?……我們要開始跳了。”
娜塔莎興奮起來,心裡又忐忑不安,瞪大了驚恐的眼睛,環顧四周,她彷彿覺得比平日更加快活。她幾乎一點也不瞭解這天夜裡出了什麼事。他們跳了蘇格蘭民間舞和格羅斯法特舞,父親就請她離開舞廳,她請求父親讓她留下來。無論她在那裡,無論她和誰說話,她都覺察到他投射在她身上的目光。然後她想到,她請她家父允許她去更衣室整理一下連衣裙,海倫跟在她身後,一邊發笑,一邊向她談到他哥哥的愛情,之後在一間擺著沙發的休息室裡又遇見阿納託利,海倫溜到什麼地方去了,於是他們倆個人留在那裡,阿納託利緊握她的手,用那溫柔的嗓音說:
“我不能到您那兒去,但是我難道永遠看不到您麼?我愛您愛得發狂了,難道永遠也不能?……”於是他攔住路口,把他的臉湊