”純嘶嵩は勸才藕萌�懦齬�┲ず痛勇蘼淼剿綻枋賴姆苫�薄K�巧踔劣貌蛔嘔匚��桑∈慮榘斕迷皆繚膠謾B蘼淼縑ǚ淺H戎雜謖飧鏨柘搿�
說罷了這些話,貝克向後一靠,神情輕鬆,微笑著。“晤,教授?你認為怎樣?”
“啊呀,老實說,我給搞胡塗了。他們要我談一些有關我的專業的事,譬如說君士坦丁嗎?”
“啊,不,不。根本不是這麼一回事!他們需要從哲學觀點來談談戰爭,只要說明正義並不全在一方就行了。還記得咱們就在這個房間裡吃那頓有名的小牛肉晚飯的時候,傑斯特羅博士,你說過的那些話嗎?那正好符合需要。”
“啊,可是維爾納,那天晚上我酒喝得太多了。我不能在敵人的短波里這麼謾罵我自己的國家埃這你是能夠明白的。”
貝克噘起了那叼著雪茄的嘴,腦袋一歪。“教授,你在製造困難,是不?你在運用語言和巧妙地闡述概念方面是個天才。你對這場世界性的災難有一種偉大的、獨特的遠見,對整個悲慘的場面有一種卓越的、洞察一切的眼光。‘分享主權’這個主題是再好也沒有了。你只要一心想著它,話就會順利地講出來。我拿得穩,你不但會使羅馬電臺感到滿意,同時也會給你自己的同胞留下深刻的印象。 把事情挑明瞭說,你馬上就可以離開義大利。”
傑斯特羅轉過臉去問他的侄女:“怎麼樣?”
“嘿,你和埃茲拉。龐德一個樣,”娜塔麗說。
貝克肥胖的臉上掠過一絲不愉快的表情。“拿人作比較是叫人討厭的,亨利太太。”
“貝倫森和桑塔雅納怎麼樣?”傑斯特羅問,“他們都同意這麼辦嗎?”
貝克深深吸了一口雪茄。“義大利電臺的人員認為你是關鍵人物。桑塔雅納很老了,你也知道,他好象生活在雲端裡,抱著他的本質論和那一大套晦澀的哲學。他會把老百姓鬧得摸不著頭腦。不過。還是個大人物嘛。 貝倫森呢,哦,貝倫森是個異想天開、不受拘束的人。羅馬電臺認為,你一旦同意,他們就能說服貝倫森。他是非常欽佩你的。”
“這麼說,他們倆還一個也不知道這件事哩,”娜塔麗說。
貝克不樂意地搖搖頭。
“不行,不行,不行!”傑斯特羅突然嚷起來,“我再怎麼也不能變得跟埃茲拉。龐德成為一路人。他的批評文章不可否認是有才氣的。他有獨特的見解,可是他的詩故意寫得晦澀難懂。我們見過幾次,我發現他是個邋里邋遢、自高自大、唯我獨尊的人,不過這倒並不重要。問題是,我聽過他的廣播,維爾納。他對猶太人的攻擊甚至比你們柏林廣播的哪一篇都更不象話,而他對羅斯福和金本位的瘋狂謾罵簡直是叛國行為。戰爭結束以後,他會被絞死,或是關進瘋人院。我想象不出他中了什麼邪,可是我情願困死在這兒錫耶納,也不情願去做另一個埃茲拉。龐德。”
貝克嘴唇一噘,反駁起來,他把f和th這兩個音完全發惜了:“不過還有亨利太太和她娃娃‘困死在這兒’的問題呢。再說,更嚴重的問題是,你還能在錫耶納呆多久。”他掏出一個金懷錶。“我老遠趕來告訴你這件事。沒料到當場就被拒絕了。我原以為我是得到你信任的。”
娜塔麗插嘴說:“我們呆在錫耶納有什麼問題?”
貝克一邊從容不迫地把雪茄弄熄,在菸灰缸裡碾碎,一邊回答:“嘿,義大利秘密警察從來沒放鬆對我施加壓力,亨利太太。你知道你們原該跟其他外國猶太人一樣呆在集中營裡。他們提出了這個廣播的主意,就非常露骨地提醒我這一點,還說……”
“可是我想不通!”傑斯特羅不服氣地反駁,一雙斑斑點點的小手擱在他身前的桌子上,在籟籟發抖。“我們得到早晚可以到瑞士去的保證!對不對?甚至萊斯里。斯魯特這次來信上也證實了這一點。羅馬廣播電臺怎麼能夠威脅我,要我糟蹋自己的名譽呢?堅強起來,維爾納。通知他們死了這條心吧。我不會考慮的。”
貝克的盡是血絲的眼睛對著娜塔麗骨碌碌地轉。“我不得不告訴你,這是個嚴重的宣告啊,教授。”
“不管怎麼樣,這是我的回答,”傑斯特羅嚷起來,他越來越激動了,“而且是最後的回答。”
外面傳來一陣汽車喇叭聲。
“貝克博士,你叫過出租汽車嗎?”娜塔麗把餐巾摺好,擺在餐桌上。她的聲調低沉而安詳。她的臉看上去瘦得皮包骨頭,眼睛瞪得老大。
“是埃”
“我送你出去。不,埃倫,你別走