關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第16部分

anctificetur nomen tuum。”

“我等願爾名見聖,”普羅旺斯人念道。

“Naomhthar hainm,”愛爾蘭女人念。

“Adveniat regnum tuum,”博士接著念。

“爾國臨格,”普羅旺斯人念。

“Tigeadh do rioghachd,”愛爾蘭女人念。

水已經漫到跪著的人的肩膀。博士接著念:

“Fiat voluntas tua。”

“爾旨承行於地,”普羅旺斯人結結巴巴的念道。

愛爾蘭女人和巴斯克女人大聲叫道:

“Deuntar do thoil ar an Hhalamb!”

“Sicut in coelo,et in terra①,”博士念道。

①博士前後用拉丁文唸的是:在天我等父者,我等願爾名見聖,爾國臨格,爾旨承行於地,如於天焉。這是《天主經》的一部分。

沒有聲音回答。

他往下一看,每一個頭顱都浸在水裡。沒有一個人站起來。他們是跪著淹死的。

博士右手拿起放在艙篷上的葫蘆,舉在頭上。

船沉下去了。

博士在沉下去的當兒,嘴裡還喃喃念著沒念完的經文。

起先是上身露在水面上,不到一會兒,只剩下他的頭,後來只剩下那隻舉著葫蘆的胳膊,彷彿他要讓無限之神看看他的葫蘆似的。

胳膊也消失了。大海上除了一點油跡以外,連一絲皺紋也沒有。雪還在不停地落著。

一個漂在水面上的東西,被波浪帶進黑暗中去。這就是那個用柏油封口的葫蘆,因為有柳條套子的關係而浮在水上。

第三卷 黑暗裡的孩子

第一章 象棋墩

陸地上的風暴並不比海里差多少。

在這個被人遺棄的孩子周圍肆虐的,是同樣瘋狂的風雪。盲目的力量恣意橫行,無意之間把弱者與無辜當做出氣筒;黑暗沒有眼睛;沒有生命的東西不像人類所想像的那樣仁慈。

陸地上風很小,寒冷有一種難以形容的停滯性。沒有冰雹。落下來的密密叢叢的雪實在可怕。

冰雹能打人,折磨人,打傷人,打死人,或者打得你昏過去;雪還要厲害。柔軟而無情的雪片悄悄地做自己的工作。一摸就融化了。它是純潔的,就跟偽君子的誠實無欺一樣。雪片變成雪崩,跟欺騙變成罪惡一樣,都是純潔的東西慢慢積累起來的結果。

孩子在霧中繼續前進。霧是一種柔軟的障礙物,危險就由此而起;它退一步,但還是堅持;它和雪一樣無情無義。孩子,這個跟危險周旋的戰士,終於到達斜坡底下,來到象棋墩。他不知道這是一個地岬,兩邊都是海,在霧、雪和黑夜之中一走錯路,不是跌在右邊海灣的深淵裡,就是跌在左邊漲潮的怒濤裡。他在這兩個深淵中間懵懵懂懂地走著。

那時的波特蘭地岬特別險峻崎嶇。現在的地形已經跟過去的完全不一樣了。自從人們想出開採波特蘭的石頭製造羅馬水泥以來,懸崖都被開鑿過,完全改變了原來的面貌。現在那兒還能看得見藍石灰岩、粘板岩和火成岩從一層層的礫岩裡突出來,好像牙齒從牙向裡突出來一樣。可是鶴嘴鋤已經把那些突出來的嵯峨的尖端削平,那兒本來是可怕的禿鷹棲身之處。大鷗棲聚的尖峰已經沒有了,它們跟那些野心家一樣,專門喜歡在頂兒尖兒上撒泡尿。現在已經找不到那塊叫作“古陶爾芬”的巍峨的獨石了。“古陶爾芬”是威爾士話,意思是“白鷹”。夏天,現在還能在這些像海綿一樣玲瓏剔透的懸崖上,採到迷迭香,薄荷草,野生的牛膝草,浸在水裡便成甘露的海茵香,和編席用的那種長在沙土裡的多節草。可是再也找不到灰琥珀,黑錫,或者綠的、藍的和灰綠的粘板石了。狐、獾、獺和貂也都離開了;從前在波特蘭的懸崖上,比方說在康納葉地岬,還有羚羊;現在也沒有了。現在在某幾個小灣裡還能捕到比目魚和鯡魚,但是膽怯的鮭魚再也不在米迦勒節①和聖誕節之間到威爾士來產卵了。像在伊麗莎白時代,有一種不知道名字的鳥,個兒和鷹差不多,能把蘋果切成兩爿,只吃裡面的籽;這種鳥現在也看不見了。再也看不見那種英文叫做“科尼士喬”、拉丁文叫做“卜羅考拉克斯”的黃嘴鳥了,這種鳥愛搗亂,專門把燃著的樹枝扔在茅屋頂上。還有一種不可思議的海燕,現在也看不見了,這是一種從蘇格