如,華國的《西遊記》,算是經典吧!
在國內,大家對裡邊的劇情,都算得上耳熟能詳了……
從猴哥出世,再到大鬧天宮,再到經歷九九八十一難,直到上西天取經……裡邊許多經典的故事,都可以說是家喻戶曉了。
但是流傳到國外,是一個什麼故事呢?
一個姓唐的僧侶,騎著一匹馬,帶著一隻猴子,一隻豬,再加一個姓沙的僧侶隨從……一路上雜耍賣藝流浪……外加冒險的故事……
這是文化背景造成的差異,根本就無法調和。
作品不可能把所有東西,都清清楚楚,明明白白的講出來。
很多東西,都需要讀者去腦補……
很明顯,華國人看《西遊記》,腦補出來的,是美猴王大戰各路妖怪的情景。
但歪國人腦補出來的,卻成了一個雜耍團的猴子,在路上,踩死了幾隻蜘蛛,抓住了幾隻兔子,調戲正太還有妹子這些情節……
簡直就是辣眼睛!
再好看的書,人家看不懂,那也是對牛彈琴。
這個問題,絕對算得上一個世界性的難題了。
正常情況下,這個問題就是無解的!
但是,在前世,這個問題,卻被網文給解決掉了……
前世,華國的文化想要輸出到國外,可謂是困難重重……但是,網文卻辦到了。
你能想象一下,幾名歪國人見面後,互稱‘道友’的情景麼?
可如此辣眼睛的畫面,在那個世界,卻是真實發生的。
這其中,最關鍵的兩個因素,就是網文夠‘白’和夠‘爽’。
說到白……劉北現在的筆名,還是來自於前世幾位網文至高的稱號呢……
中原五白……說的不就是他們寫得很白麼?
至於白究竟好不好,在他看來,就是仁者見仁,智者見知的事情了。
據傳,詩王白居易,就認為詩要越白越好。
曾經,為了把詩寫得更白,他每一首詩,都是要念給那些不識字的人聽,只要這些人聽不懂,他就改,直到改到人家能聽懂為止……
前世的網文,為什麼能征服歪國人,首先就是網文夠白……白到歪國人,用軟體翻譯過去,都可以直接閱讀……
要是其他文章,你用軟體翻譯試試?
因為夠白,才能最大可能的消除不同國家,地域的文化差異造成的壁壘。
因為夠白,才讓歪國人,在看網文時,沒有多少障礙……
因為夠白,才讓網文有在華國之外,擁有生根發芽的基礎。
當然,光是靠白,也是不夠的。
但網文,除了夠白外,還有就是夠爽啊……
網路小說,就是讓讀者代入主角,讓主角把自己想做,而又做不到或不敢做的事情去做了……
現實中,你看到美女了,你未必有勇氣去搭訕,但在小說中,美女什麼的……今日你敢對我愛理不理,明日我就敢讓你高攀不起。
在現實中,被富二代欺負了,只能敢怒不敢言……甚至,連怒都不敢怒……
但在小說中,直接就是拔刀相向,五步之內,人盡敵國……不服?不服就幹!
在網文中,可沒有君子報仇,十年不晚的說法……
在這裡,報仇不隔夜,不爽,就馬上懟回去……
一切,就是為了爽,當爽到極致後,誰還會反對爽一下啊。
劉北就覺得,沒有道理,前世的網文都能做到的事情,這個世界的網文就做不到吧……
要是這個世界的網文,真的能夠席捲全球,那他混個網文之王啥的,信仰值還不是嘩嘩嘩的漲?
至於這些作品,映照現實後,會不會讓歪國人也學會這些功法……
劉北並不太擔心。
連載中的作品,後面怎麼寫,可都在作者手上呢……
不說想怎麼寫就怎麼寫,但至少……
至少,作品的一切解釋權,歸作者所有,這點沒毛病吧!
……
要想讓網文向全世界輸出,不是光靠一個人,就能辦到的。
這一點自知之明,劉北還是有的。
除非他把前世所有的經典網文,全部搬運過來……
但他真要這樣乾的話,估計被大家抓去切片研究的可能性更大……
劉北也從來沒想過,要靠自己一個人,去辦到這一點。