提斯柏
你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。
皮拉摩斯
啊,在這堵萬惡的牆縫中請給咱一吻!
提斯柏
咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯
你肯不肯到寧尼的墳頭去跟咱相聚?
提斯柏
活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。(二人下。)
牆
現在咱已把牆頭扮好,
因此咱便要拔腳跑了。(下。)
忒修斯 現在隔在這兩份人家之間的牆頭已經倒下了。
狄米特律斯 殿下,牆頭要是都像這樣隨隨便便偷聽人家的談話,可真沒法好想。
希波呂忒 我從來沒有聽到過比這再蠢的東西。
忒修斯 最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最壞的只要用想像補足一下,也就不會壞到什麼地方去。
希波呂忒 那該是靠你的想像,而不是靠他們的想像。
忒修斯 要是他們在我們的想像裡並不比在他們自己的想像裡更壞,那麼他們也可以算得頂好的人了。兩個好東西登場了,一個是人,一個是獅子。
獅子及月光重上。
獅子
各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕,現在看見一頭兇暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠斯納格,既不是兇猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子衝到了這兒,那咱才大倒其黴!
忒修斯 一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。
狄米特律斯 殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。
拉山德 這頭獅子按勇氣說只好算是一隻狐狸。
忒修斯 對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。
狄米特律斯 可不能那麼說,殿下;因為他的“勇氣”還敵不過他的“小心”,可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。
忒修斯 我肯定說,他的“小心”推不動他的“勇氣”,就像一頭鵝拖不動一頭狐狸。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。
月光
這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;——
狄米特律斯 他應當把角裝在頭上。
忒修斯 他並不是新月,圓圓的哪裡有個角兒?
月光
這盞燈籠代表著角兒彎