先生們,請不要見笑!
倘蒙原宥,定當補報。
萬一我們幸而免脫
這一遭噓噓的指斥,
我們決不忘記大恩,
迫克生平不會騙人。
否則儘管罵我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再會了!肯賞個臉兒的話,
就請拍兩下手,多謝多謝!(下。)
註釋
忒修斯(Theseus)是希臘神話裡的英雄,曾遠征阿瑪宗(Amazon),克之,娶其女希波呂忒(Hippolyta)。
英國舊俗於五月一日早起以露盥身,採花唱歌。
皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事見奧維德《變形記》第四章。
野地上有時發現環形的茂草,傳謂仙人夜間在此跳舞所成。
傳說仙人常於夜間將人家美麗小兒竊去,以愚蠢的妖童換置其處。
希臘羅馬神話中日神阿波羅(Apollo)愛仙女達芙妮(Daphne),達芙妮避之而化為月桂樹。
八音節六音節相間的詩體。
尾白,指一句特定的臺詞。第一個演員唸到“尾白”時,第二個演員便開始接話。
寧尼(Ninny)是尼納斯(Ninus)之訛,古代尼尼微城的建立者。寧尼照字面講有“傻子”之意。
杜鵑下卵於他鳥的巢中,故用以喻姦夫,但其後cuckold(由cuckoo化出)一字卻用作姦婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為“烏龜”,但因聞者不能知其妻子是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。
俗雲蛛絲能止血。
海倫是海麗娜的愛稱。
因赫米婭膚色微黑,故云。第二幕中有“把一隻烏鴉換一頭白鴿”之語,亦此意;海麗娜膚色白皙,故云白鴿也。
卡德摩斯(Cadmus)是希臘神話裡忒拜城的建立者。
情人節(St.Valentines Day)在二月十四日,據說眾鳥於是日擇偶。
波頓,原文Bottom,意為“底”;所以這裡是一句雙關語。
海倫(Helen)是希臘神話裡著名的美人,特洛亞戰爭就是由她引起的。
馬人(Centaurs)是希臘神話中一種半人半馬的怪物,赫剌克勒斯曾戰而勝之。
特剌刻歌人係指希臘神話中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌聲能感動百獸草木;後被酗酒婦人肢裂而死。
九繆斯神(Nine Muses)即司文學藝術的九女神。
此段句讀完全錯誤。
裡芒德是里昂德之訛,愛戀少女希羅,游泳過河時淹死。下行扮演提斯柏的弗魯特誤以海倫為希羅。
沙發勒斯為塞發勒斯(Cephalus)之訛,為黎明女神所戀,但彼卒忠於其妻普洛克里斯(Procris),此處誤為普洛克勒斯。
貝格摩(Bergamo)為米蘭(Milan)東北地名,以產小丑著名。
赫卡忒(Hecate)為下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有時為三個身體三個頭,有時為一個身體三個頭,相背而立。