叉,先生,”加拿大人說,“如果您不拒絕我加入,我一定來幫忙。”
“我接受您的幫助,蘭師傅。”
“我們陪您一同去。”我說。我們跟著尼摩船長,向中央樓梯走去。樓梯邊有十來個人,拿著衝鋒用的斧子,準備出擊。康塞爾和我,我們拿了兩把斧子。尼德·蘭手執一杆魚叉。
那時諾第留斯號已經浮上水面來了。一個水手站在樓涕的最高的一級上,把嵌板上的螺釘鬆下來。可是母螺旋剛放開,嵌板就十分猛烈地掀起,顯然是被章魚一隻胳膊的吸盤所拉了。立即有一隻長胳膊,像一條蛇,從開口溜進來,其它二十隻在上面搖來搖去。只一斧子,尼摩船長就把這根巨大的觸鬚截斷,它絞卷著從樓梯上溜下去。
在我們彼此擁擠著走到平臺上時,另外兩隻胳膊,像雙鞭一樣在空中揮動,落在尼摩船長面前站著的那個水手身上,以不可抗拒的力量把他捲走了。尼摩船長大喊一聲,跳劊外面去。我們也跟著一齊跳出來。
多麼驚心動魄的場面!這個不幸的人,被觸鬚纏住,粘在吸盤上,讓這條龐大卷筒隨意在空中搖來擺去。他氣喘,他窒息,他叫喊:“來,救我!來,救我!〃他這話是用法話說的,引起我的十分深刻的驚怪!那麼我是有一個同胞在船上!或者有好幾個!這個使人心碎的呼救聲,我一生都聽到。
這個不幸的人眼看是完了。誰能從這強大的卷抱中把他奪過來呢?可是尼摩船長跳在章魚身上,又一斧子,他把另一隻胳膊又砍下來了。他的副手奮勇狂怒地跟那些爬在諾第留斯號兩邊的其他章魚戰鬥。船員們各人揮動斧頭,亂砍亂殺。加拿大人、康塞爾和我,我們也把我們的武器穿進這大團肉塊中去。一種強烈的康香昧敵人空中。真正是怕人。在一瞬間,我以為那個不幸被章魚纏住的人可能從它那強大的吸盤上救下來。八隻胳膊有七隻都被砍下了。剩下的一隻把那個人像一支筆般揮動,在空中轉來轉去。但當尼摩船長和他的副手撲到它身上去的時候,這個東西噴出一道黑色的液體,這是從它肚子中的一個口袋分泌出來的黑水。我們的眼睛都被弄得昏花看不見了。當這團濃黑霧氣消散的時候,槍烏賊不見了,跟它一起,我的不幸的同胞也不見了!
那時我們是何等憤怒地來跟這些章魚拼命呀!我們一點不能自主了。有十條或十二條章魚侵到平臺上和諾第留斯號兩邊來。我們在平臺上,在血泊和墨水中跳動者的一條一條的肉段中間滾來滾去,這些粘性的觸鬚就像多頭蛇的頭一樣,一會又生出來了。尼德·蘭的叉每一下都刺人槍鳥賊的海色眼睛中,把眼珠挖出來。可是,我的勇敢同伴不可能躲開,突然被一條怪物的觸鬚捲住掀倒在地。槍烏賊的厲害可怕的嘴對著尼德·蘭張開來。這個不幸的人要被咬為兩段了。我急急跑去救他,但尼摩船長走在我的前面,先我動了手。他的斧子砍人兩排巨大齒牙裡面了,加拿大人出人意料地得救了,站起來,把整條叉刺人章魚的三個心臟中。
“我應該有這次機會報答您啊!”尼摩船長對加拿大人說。
尼德點點頭,沒有回答他的話。
這次戰鬥延長至一刻鐘之久。怪物打敗了,受傷了,死了,最後給我們讓出地方來,溜人水中不見了。
尼摩船長全身血紅,站在探照燈附近,一動也不動,眼盯著吞噬了他的一個同伴的大海,大滴的淚珠從他的眼裡淌了出來
第十九章 大西洋暖流
4月20日的驚人場面在我們中間永遠沒有一人能忘記,我是在強烈的情緒下把它寫下來的。以後我又把這個敘述重讀一遍,我把它念給康塞爾和尼德·蘭聽。他們覺得我所寫的很正確,跟實際情形一樣,但產生的效果還不夠強烈。想描繪這類圖畫,必須我們詩人中最有名的一位。《海上勞工》的作者的妙筆①,才能表達出來。
我上面說過,尼摩船長眼盯著水波流消。他的痛苦是大得了不得的。自我們到船上來,這是他損失的第二個同伴.“這個同伴死得多麼可怕!這個朋友被一條章魚的粗大胳膊壓扁,室息,扭斷,被它的鐵牙床研碎,不能跟他的同伴們一樣地在珊瑚墓地的安靜水底長眠!
對我個人來說,在這次戰鬥中,那個不幸的人發出的最後絕望的呼喊把我的心腸撕碎了。這個可憐的法國人,忘記他在船上約定的語言,又說出祖國和母親的話來,發出最後一次的呼救!諾第留斯號所有的船員,他們全是身心跟尼摩船長還結在一起的,他們是跟他一樣躲避人類的;那麼,其中有一個是我的同胞!在這個神秘的團體中一這個團體顯然由不同國籍的人組成一