“Vienne trouve les bases du trait’
proposétellement hors d’atteinte,qu’on ne saurait y parvenir même par une continuite de succés les plus brillants,et elle mêt en doute les moyens qui pourraient nous les procurev,C’est la phrase authentique du cabi-net de Vienne,”①丹麥使館代辦說。“C’est le doute qui est flatteur!”l’homme a l’esprit profond.”②帶著含蓄的微笑說。
“Il faut distinguer entre le cabinet de ViAenne et l’Empereur d’Autriche,”莫特馬爾說。“L’EmApereur d’Autrichen’a jamais pu penser à une chose pareille,ce n’est que le cabinet qui le dit.③”
“Eh,mon cher vite,”安娜·帕夫洛夫娜插嘴了,“l’Urope(她不知怎的竟把歐洲讀作l’Urope,這是她跟法國人說話時著重強調的法語發音上的細微特點),l’Urope ne sera jamais notre alliée sincère.④”
①法語:維也納認為正擬締結的條約的根據仍然超出可能限度,只有憑藉一系列的輝煌成就才能獲得這些根據,維也納對我們是否有取得成就的辦法表示懷疑,這是維也納內閣所說的實話。
②法語:“這種懷疑值得讚頌!”才智卓越的人說。
③法語:務必要把維也納內閣和奧國皇帝區別開來,”莫特馬爾說。“奧國皇帝”決不會這樣想,只有內閣才這樣說。”
④法語:哎呀,我親愛的子爵,歐洲決不會成為我們忠實的盟邦。
接著,安娜·帕夫洛夫娜把話題轉到普魯士國王的剛毅和堅定的信念上,目的是要引導鮑里斯參加談話。
鮑里斯諦聽旁人說話,等著輪到他發言,但在這時,他有好幾次回頭看看鄰座的美女海倫,海倫面露笑容,她的目光有幾次和年輕貌美的副官的目光相遇。
很自然,安娜·帕夫洛夫娜在說到普魯士的局勢時,她請鮑里斯談談他在格洛高的旅行、談談他發現普魯士軍隊處於怎樣的狀態。鮑里斯不慌不忙,用那純正的法國話講了許多關於軍隊和朝廷中的饒有趣味的詳情細節,在他講話的時候,他想方設法避免對他所擺的事實發表各人自己的見解。有一陣子鮑里斯吸引住了大家的注意力,安娜·帕夫洛夫娜心裡也覺得,她以新人物饗客受到全體客人的歡迎。海倫比什麼人都更聚精會神地聽鮑里斯講話。她有幾次問到他旅行中的詳細情形,她似乎非常關心普魯士軍隊的局勢。當他一把話說完,她就帶著平常流露的微笑,把臉向他轉過來。
“Il faut absolument que vous veniez me voir,”①她對他說道,那語調就好像根據那些他沒法知道的想法來推敲,這是完全必要的。“Mardi entre les 8 et 9 heures.Vous me ferez grand plaisir.”②
①法語:您一定要來跟我見面。
②法語:禮拜二,八點鐘至九點鐘。您將給我帶來極大的愉快。
鮑里斯答應履行她的願望,正想和她開始談話,安娜·帕夫洛夫娜託詞姑母想聽聽他講話,便把他喊去了。
“您不是知道她的丈夫嗎?”安娜·帕夫洛夫娜閉上眼睛,裝出一副憂愁的樣子,指著海倫說,“哎呀!這是個多麼不幸而又迷人的婦女啊!別當著她的面說她丈夫,您不要說吧。她太難受了。”
!
7
當鮑里斯和安娜·帕夫洛夫娜回到公共小組後,伊波利特公爵控制住了小組的談話線索。他在安樂椅上向前探出身子說:
“Le Roi de Prusse!”①他說完這句話,笑起來了。大家都向他轉過身去:“Le Roi de